<< 路加福音 18:22 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌聞其言、而謂之曰:『尚缺一事、當盡鬻所有、施諸貧人、用積寶於天、然後來從予遊。』
  • 新标点和合本
    耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣听见了,就对他说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣听见了,就对他说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
  • 当代译本
    耶稣听了就对他说:“你还有一件事没有做,就是变卖你所有的产业,分给穷人,你必有财宝存在天上,然后你还要来跟从我。”
  • 圣经新译本
    耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
  • 中文标准译本
    耶稣听了就对他说:“你还缺少一件:把你所拥有的一切都卖掉,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。”
  • 新標點和合本
    耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌聽見了,就對他說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌聽見了,就對他說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 當代譯本
    耶穌聽了就對他說:「你還有一件事沒有做,就是變賣你所有的產業,分給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
  • 聖經新譯本
    耶穌聽了,就告訴他:“你還缺少一件,應當變賣你一切所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你還要來跟從我。”
  • 呂振中譯本
    耶穌聽見了,就對他說,『你還缺了一件:要變賣你一切所有的,以分給窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
  • 中文標準譯本
    耶穌聽了就對他說:「你還缺少一件:把你所擁有的一切都賣掉,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
  • 文理和合譯本
    耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 文理委辦譯本
    耶穌聞其言曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌聞之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • New International Version
    When Jesus heard this, he said to him,“ You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • New International Reader's Version
    When Jesus heard this, he said to him,“ You are still missing one thing. Sell everything you have. Give the money to those who are poor. You will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
  • English Standard Version
    When Jesus heard this, he said to him,“ One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • New Living Translation
    When Jesus heard his answer, he said,“ There is still one thing you haven’t done. Sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Christian Standard Bible
    When Jesus heard this, he told him,“ You still lack one thing: Sell all you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • New American Standard Bible
    Now when Jesus heard this, He said to him,“ One thing you still lack; sell all that you possess and distribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • New King James Version
    So when Jesus heard these things, He said to him,“ You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • American Standard Version
    And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus heard this, He told him,“ You still lack one thing: Sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
  • King James Version
    Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
  • New English Translation
    When Jesus heard this, he said to him,“ One thing you still lack. Sell all that you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • World English Bible
    When Jesus heard these things, he said to him,“ You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”

交叉引用

  • 路加福音 12:33
    當罄售所有、博施濟眾、自製不敝之囊、積無盡之藏於天、盜不得而近之、蠹不得而蝕焉。
  • 馬太福音 19:21
    耶穌曰:『欲為完人、往售所有、施於貧人、積寶於天、再來從我。』
  • 提摩太前書 6:18-19
    亦欲吾人努力為善、富於美德、慷慨為懷、博施濟眾而已矣。此亦所以為來日自培美基、以把握真生命耳。
  • 路加福音 10:42
    然所需者、一而已矣!瑪麗所選、乃其善者、志之所在、不可奪也。』
  • 路加福音 16:9
    故予勸爾、亟以虛夸之財富、廣結良友、則爾謝世之時、必有迎爾入於永宅者矣。
  • 腓立比書 3:13
    兄弟乎、予自分尚無把握惟有一事可以告慰兄弟、即從前種種、悉已置諸腦後、脫然忘懷;此後種種、尚在孳孳不倦、繼續努力、
  • 路加福音 9:23
    耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
  • 馬太福音 6:19-20
    爾毋儲富於地;蠹蝕焉、銹敗焉、竊者穿窬而盜焉。惟宜儲富於天、既無蠹蝕銹敗、又無盜竊穿窬之虞。
  • 彼得後書 3:8
    惟以主視之、一日猶如千秋、千秋猶如一日。
  • 馬太福音 19:27-28
    伯鐸祿應曰:『吾儕則已捨棄一切、以從子矣。將何所獲乎?』耶穌曰:『吾實語爾、爾曹從我者、至復活時、人子坐於榮座、爾曹亦必坐於十二寶座、審判義塞十二支派。
  • 路加福音 9:57-62
    途次、有人謂耶穌曰:『任爾所之、吾願追隨。』耶穌應之曰:『狐有丘、鳥有巢、人子獨無枕首地。』又謂一人曰:『從予!』其人對曰:『主容吾先行歸葬吾父。』耶穌曰:『任彼死者葬死者、爾但宣揚天主國。』又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』耶穌曰:『手既扶犂、又後顧、不堪擔當天主國。』
  • 詩篇 27:4
    求主惟一事。足以慰幽衷。終身居主宅。陶然醉春風。逍遙聖殿裏。瞻仰樂無窮。
  • 使徒行傳 2:44-45
    信者咸集、物盡歸公、各鬻其產、視人所需而供之。
  • 使徒行傳 4:34-37
    不虞匱乏;蓋有田宅者、無不鬻之、以金授之宗徒、視人之需而分配焉。有生於居比路之若瑟者、理未人也。宗徒稱之為巴拿巴、譯言「安慰之子、」亦售其田產、而置金於宗徒之足前焉。