<< 路加福音 18:13 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • 新标点和合本
    那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 和合本2010(上帝版)
    那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘上帝啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 和合本2010(神版)
    那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 当代译本
    “但那税吏却远远地站着,连头也不敢抬起来,捶着胸说,‘上帝啊,求你怜悯我这个罪人!’
  • 圣经新译本
    税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,可怜我这个罪人!’
  • 中文标准译本
    “那税吏却远远地站着,甚至不敢举目望天,可是捶着胸说:‘神哪,你宽恕我这个罪人吧!’
  • 新標點和合本
    那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 和合本2010(上帝版)
    那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 和合本2010(神版)
    那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 當代譯本
    「但那稅吏卻遠遠地站著,連頭也不敢抬起來,捶著胸說,『上帝啊,求你憐憫我這個罪人!』
  • 聖經新譯本
    稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘神啊,可憐我這個罪人!’
  • 呂振中譯本
    那收稅人卻遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸膛說:「上帝啊,開恩憐憫我這個罪人哦!」
  • 中文標準譯本
    「那稅吏卻遠遠地站著,甚至不敢舉目望天,可是捶著胸說:『神哪,你寬恕我這個罪人吧!』
  • 文理和合譯本
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 文理委辦譯本
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
  • New International Version
    “ But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said,‘ God, have mercy on me, a sinner.’
  • New International Reader's Version
    “ But the tax collector stood farther away than the Pharisee. He would not even look up to heaven. He brought his hand to his heart and prayed. He said,‘ God, have mercy on me. I am a sinner.’
  • English Standard Version
    But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying,‘ God, be merciful to me, a sinner!’
  • New Living Translation
    “ But the tax collector stood at a distance and dared not even lift his eyes to heaven as he prayed. Instead, he beat his chest in sorrow, saying,‘ O God, be merciful to me, for I am a sinner.’
  • Christian Standard Bible
    “ But the tax collector, standing far off, would not even raise his eyes to heaven but kept striking his chest and saying,‘ God, have mercy on me, a sinner!’
  • New American Standard Bible
    But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to raise his eyes toward heaven, but was beating his chest, saying,‘ God, be merciful to me, the sinner!’
  • New King James Version
    And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying,‘ God, be merciful to me a sinner!’
  • American Standard Version
    But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But the tax collector, standing far off, would not even raise his eyes to heaven but kept striking his chest and saying,‘ God, turn Your wrath from me— a sinner!’
  • King James Version
    And the publican, standing afar off, would not lift up so much as[ his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
  • New English Translation
    The tax collector, however, stood far off and would not even look up to heaven, but beat his breast and said,‘ God, be merciful to me, sinner that I am!’
  • World English Bible
    But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying,‘ God, be merciful to me, a sinner!’

交叉引用

  • 以斯拉記 9:6
  • 約翰一書 1:8-10
    若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。吾人苟能自訟其罪、立志自新、則全信全義之天主、必寬赦吾罪、且為蕩滌眾穢矣。若曰吾向未犯罪、是不啻使天主成為誑者、尚得謂有真諦存乎其心乎。
  • 提摩太前書 1:15
    吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 路加福音 23:48
    聚觀者亦莫不拊膺感傷而歸、
  • 使徒行傳 2:37
    眾聞其言、中心如刺;語伯鐸祿及諸徒曰、『兄弟!吾將如之何?』
  • 羅馬書 5:8
    而基督獨為吾罪人捨生、足徵天主愛我之篤、寧有既極。
  • 以賽亞書 6:5
  • 以賽亞書 64:5-6
  • 希伯來書 4:16
    是故吾人儘可拓開心胸、從容自在、趨近慈恩座前、俾蒙憐恤、而獲及時之恩佑也。
  • 詩篇 41:4
    呻吟病榻。扶之掖之。展轉不寧。康之復之。
  • 詩篇 86:15-16
    慈悲惟主。不易有怒。仁愛之淵。信義之府。祈主眷顧。祈主垂恤。維護爾僕。爾婢所出。
  • 路加福音 7:6-7
    耶穌遂與偕往、及距宅不遠、百夫長遣諸友趨前代陳曰:『主毋勞駕!主入敝廬、非所敢當!因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
  • 約伯記 42:6
  • 希伯來書 8:12
    吾願寬宥其諸惡、不欲再念其罪行。」』
  • 路加福音 15:18-21
    吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」乃起而歸父、相距尚遙、父已瞥見、頓觸慈心、趨而迓之、抱其頸而吻焉。子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
  • 耶利米書 31:18-19
  • 路加福音 23:40-43
    一犯應聲責之曰:『汝為同受刑者、尚不寅畏天主耶?夫吾儕受惡之報、宜也。彼則未嘗為非。』乃謂耶穌曰:『主歸天國、請垂念焉。』耶穌對曰:『予實語爾、今日汝當偕予同登福域。』
  • 路加福音 5:8
    西門伯鐸祿睹此、俯伏耶穌膝下、曰:『主其離我罪人。』
  • 以西結書 16:63
  • 以賽亞書 1:18
  • 詩篇 51:1-3
  • 哥林多後書 7:11
    曷一思之、爾等既循聖道而憂戚、其效果為何如耶?爾等因憂戚而儆惕、而反省、而發憤、而小心翼翼、而發揚蹈厲、而至誠無妄、而疾惡如讎矣。爾之處此事、實無在而不自證其為貞固也。
  • 詩篇 40:12
    莫壅爾仁淵源源賜洪恩。但願爾聖道。長作我明燈。
  • 歷代志下 33:23
  • 詩篇 119:41
    依爾金諾。賜我仁育。
  • 但以理書 9:18-19
  • 但以理書 9:5
  • 馬太福音 9:13
    「予愛仁慈、不愛祭祀;」爾其歸而玩索斯語之義。蓋予之來、非召義者、惟召罪人耳。』
  • 詩篇 106:6
    吾與列祖。一丘之貉。心跡未清。懷邪作惡。
  • 詩篇 130:7
    我告義塞。望主莫怠。肫肫其仁。救恩似海。
  • 詩篇 130:3-4
    天下之人。誰無罪尤。主若深究。孰能無憂。惟主寬仁。不絕自新。悠悠人世。可不尊親。
  • 但以理書 9:7-11
  • 路加福音 17:12
    入一村、有痲瘋者十人迎面至、
  • 詩篇 25:7
    忘我幼年過。宥我往日罪。求爾加眷顧。用昭爾慈惠。
  • 歷代志下 33:12-13
  • 詩篇 25:11
    為爾聖名故。寬免我罪戾。罪戾積如山。愧悔亦不已。
  • 羅馬書 5:20-21
    夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 歷代志下 33:19