<< 路加福音 18:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
  • 新标点和合本
    那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 和合本2010(上帝版)
    那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘上帝啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 和合本2010(神版)
    那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 当代译本
    “但那税吏却远远地站着,连头也不敢抬起来,捶着胸说,‘上帝啊,求你怜悯我这个罪人!’
  • 圣经新译本
    税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,可怜我这个罪人!’
  • 中文标准译本
    “那税吏却远远地站着,甚至不敢举目望天,可是捶着胸说:‘神哪,你宽恕我这个罪人吧!’
  • 新標點和合本
    那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 和合本2010(上帝版)
    那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 和合本2010(神版)
    那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 當代譯本
    「但那稅吏卻遠遠地站著,連頭也不敢抬起來,捶著胸說,『上帝啊,求你憐憫我這個罪人!』
  • 聖經新譯本
    稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘神啊,可憐我這個罪人!’
  • 呂振中譯本
    那收稅人卻遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸膛說:「上帝啊,開恩憐憫我這個罪人哦!」
  • 中文標準譯本
    「那稅吏卻遠遠地站著,甚至不敢舉目望天,可是捶著胸說:『神哪,你寬恕我這個罪人吧!』
  • 文理和合譯本
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 文理委辦譯本
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    稅吏遙立、弗敢仰視、惟拊膺曰:「求主憐我罪人!」
  • New International Version
    “ But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said,‘ God, have mercy on me, a sinner.’
  • New International Reader's Version
    “ But the tax collector stood farther away than the Pharisee. He would not even look up to heaven. He brought his hand to his heart and prayed. He said,‘ God, have mercy on me. I am a sinner.’
  • English Standard Version
    But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying,‘ God, be merciful to me, a sinner!’
  • New Living Translation
    “ But the tax collector stood at a distance and dared not even lift his eyes to heaven as he prayed. Instead, he beat his chest in sorrow, saying,‘ O God, be merciful to me, for I am a sinner.’
  • Christian Standard Bible
    “ But the tax collector, standing far off, would not even raise his eyes to heaven but kept striking his chest and saying,‘ God, have mercy on me, a sinner!’
  • New American Standard Bible
    But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to raise his eyes toward heaven, but was beating his chest, saying,‘ God, be merciful to me, the sinner!’
  • New King James Version
    And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying,‘ God, be merciful to me a sinner!’
  • American Standard Version
    But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But the tax collector, standing far off, would not even raise his eyes to heaven but kept striking his chest and saying,‘ God, turn Your wrath from me— a sinner!’
  • King James Version
    And the publican, standing afar off, would not lift up so much as[ his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
  • New English Translation
    The tax collector, however, stood far off and would not even look up to heaven, but beat his breast and said,‘ God, be merciful to me, sinner that I am!’
  • World English Bible
    But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying,‘ God, be merciful to me, a sinner!’

交叉引用

  • 以斯拉記 9:6
    我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
  • 約翰一書 1:8-10
    若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、若認己罪、天主乃誠信公義、必赦免我罪、洗滌我一切不義、若言未嘗犯罪、則以天主之言為誑、其道不在我心、
  • 提摩太前書 1:15
    基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
  • 路加福音 23:48
    聚觀之眾、歷見此事、搥胸而返、
  • 使徒行傳 2:37
    眾聞此言、中心若刺、問彼得及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
  • 羅馬書 5:8
    乃基督於我儕尚為罪人時、為我而死、天主以此彰其愛我之愛、
  • 以賽亞書 6:5
    我曰、禍哉、我必亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢之民中、而我目睹大主宰萬有之主也、
  • 以賽亞書 64:5-6
    歡然為善、行主道並念主者、主以恩迎接之、惟我犯罪、故主震怒、如此之景象已久、我尚能得救乎、我儕皆如不潔之人、所視為善義、悉如污穢之衣、我儕衰枯、猶如落葉、我儕之罪愆逐我、如被風飄、
  • 希伯來書 4:16
    故我儕當毅然至施恩之寶座前、則可蒙矜恤、受恩寵、隨時得祐助焉、
  • 詩篇 41:4
    我云主歟、我雖獲罪於主、仍求主憐恤我、醫救我命、
  • 詩篇 86:15-16
    惟主乃矜憐慈愛容忍之天主、大施恩惠、大有誠實、求主眷顧我、矜恤我、求主以力賜僕人、並拯救爾婢之子、
  • 路加福音 7:6-7
    耶穌遂偕往、離屋不遠、百夫長遣友就之曰、主歟、勿勞、主臨我舍、我不敢當、因我自視不堪親就爾、第賜一言、我僕必愈、
  • 約伯記 42:6
    故我自厭、坐於塗炭塗炭原文作灰塵而自悔、○
  • 希伯來書 8:12
    我將宥其不義、不復念其罪惡云、
  • 路加福音 15:18-21
    我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
  • 耶利米書 31:18-19
    我聞以法蓮哀哭曰、昔我如不習於負軛不習於負軛或作放逸之犢、主督責我、我受督責、求主俾我悛改、我則悛改、蓋主為我之天主、悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、
  • 路加福音 23:40-43
    其一責之曰、爾同受罪、猶不畏天主乎、我儕受罪、宜也、蓋我所受、稱我所行、惟此人所行無不善、乃謂耶穌曰、主臨爾國時、求記憶我、耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在巴拉底瑣、巴拉底瑣有譯樂園有譯天堂○
  • 路加福音 5:8
    西門稱彼得見此、伏耶穌足下曰、主、請離我、我乃罪人、
  • 以西結書 16:63
    我赦爾凡爾所作之事、爾追憶前行、則自慚不已、不敢啟口、此乃主天主所言、
  • 以賽亞書 1:18
    主曰、爾曹皆來、我與爾明辨、爾罪雖如硃色、必將白如雪、雖紅如絳、必將白如羊毛、或作爾曹皆來我與爾明辨爾罪雖顯如硃紅我必使之白如雪雖紅如丹顏我必使之白如羊毛
  • 詩篇 51:1-3
    求天主按主之恩惠矜恤我、以主大憐憫、塗抹我之愆尤、將我之過惡洗滌潔淨、消除我之罪孽、我自知我之愆尤、我之罪孽、常在我目前、
  • 哥林多後書 7:11
    試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
  • 詩篇 40:12
    因有無數之災禍圍困我、罪孽罹於我身、望之無極、比髮尤多、使我心寒膽戰、
  • 歷代志下 33:23
    不在主前自卑、不如其父瑪拿西自卑、乃犯罪愈重、
  • 詩篇 119:41
    主歟、惟願主之恩惠臨及我身、求主拯救我、以踐前言、
  • 但以理書 9:18-19
    求我天主側耳垂聽、我之土地及歸主名之邑、今已荒蕪、求主啟目鑒察、我祈禱主前、非自有義可恃、乃恃主之大憐憫、求主垂聽、求主赦宥、求主俯顧、求我天主為主之名、行救莫緩、行救莫緩或作循我所求而行莫遲延蓋斯邑乃主之邑、斯民亦主之民、俱歸主之名、
  • 但以理書 9:5
    我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
  • 馬太福音 9:13
    經云、我欲矜恤、不欲祭祀、此言何意、爾且往學之、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改、有原文古抄本無悔改二字○
  • 詩篇 106:6
    我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 詩篇 130:7
    以色列人歟、爾當仰望主、因主常行仁慈、大施救贖、
  • 詩篇 130:3-4
    主若究察罪愆、主歟、何人能立、惟主常施赦免、使人敬畏、
  • 但以理書 9:7-11
    猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、我儕雖悖逆主我之天主、主仍矜憫赦宥、我儕不聽從主我天主之命、不遵行主藉主之僕、諸先知、所賜我之律法、我以色列眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕摩西律法書、所載之諸災、臨於我身、所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
  • 路加福音 17:12
    入一村、遇癩者十人、遠立、
  • 詩篇 25:7
    主歟、莫記念我幼年之罪惡愆尤、但求依主之恩惠、因主之仁慈眷念我、
  • 歷代志下 33:12-13
    瑪拿西於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、既禱於主、主允之、俯聽其禱、使之歸耶路撒冷、仍居王位、自是、瑪拿西知惟主為天主、
  • 詩篇 25:11
    求主為主之名、赦免我重大之罪愆、
  • 羅馬書 5:20-21
    律法立、致罪增益、然罪增益之處、恩寵更裕、罪操權以致死亡、恩寵因義操權以致永生、皆賴我主耶穌基督而然也、
  • 歷代志下 33:19
    其祈禱蒙允、其一切罪愆、未自卑以前在何處築邱壇、立亞舍拉及偶像、俱載於何賽何賽或作先見之書、