<< 路加福音 17:2 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    與其使一小子失足陷罪、孰若磨石懸頸、而被投於海之為愈乎!
  • 新标点和合本
    就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
  • 和合本2010(上帝版)
    人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
  • 和合本2010(神版)
    人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
  • 当代译本
    谁使一个卑微的弟兄失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上扔到海里还要惨。
  • 圣经新译本
    就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
  • 中文标准译本
    对他来说,就算脖子上拴着大磨石,被丢到海里,也比他使这些卑微人中的一个绊倒更好。
  • 新標點和合本
    就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
  • 和合本2010(上帝版)
    人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
  • 和合本2010(神版)
    人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
  • 當代譯本
    誰使一個卑微的弟兄失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。
  • 聖經新譯本
    就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
  • 呂振中譯本
    假使一塊磨石掛在他的脖子上,拋在海裏,這倒比他把這些微小者之一絆跌了還上算呢!
  • 中文標準譯本
    對他來說,就算脖子上拴著大磨石,被丟到海裡,也比他使這些卑微人中的一個絆倒更好。
  • 文理和合譯本
    與其陷此小子之一於罪、寧以巨磨繫頸投於海、
  • 文理委辦譯本
    與其陷小子於罪、寧人以巨磨懸其頸、而投於海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    與其使此小子之一陷於罪、寧以巨磨石繫其頸而投於海、
  • New International Version
    It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
  • New International Reader's Version
    Suppose people lead one of these little ones to sin. It would be better for those people to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck.
  • English Standard Version
    It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.
  • New Living Translation
    It would be better to be thrown into the sea with a millstone hung around your neck than to cause one of these little ones to fall into sin.
  • Christian Standard Bible
    It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
  • New American Standard Bible
    It is better for him if a millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea, than that he may cause one of these little ones to sin.
  • New King James Version
    It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.
  • American Standard Version
    It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
  • Holman Christian Standard Bible
    It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
  • King James Version
    It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
  • New English Translation
    It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
  • World English Bible
    It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.

交叉引用

  • 馬可福音 9:42
    如有使信我之小子、失足而陷罪者、毋寧以磨石繫頸、而被投諸海乎?
  • 馬太福音 18:14
    在天爾父之不欲失一小子、亦復如是。
  • 馬太福音 18:3-6
    『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。凡因余名接納若斯一孩者、即納我也。苟使信我之一介小子墮入罪中、不如磨石繫頸、沉諸淵海之為愈也。
  • 哥林多前書 8:11-12
    是則爾之有知、適足陷稚弱兄弟於淪亡;而基督固為之捨生矣。然則得罪於兄弟、傷害其脆弱之良心、直獲罪於基督耳。
  • 馬太福音 18:10
    慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
  • 哥林多前書 9:22
    於弱者、吾亦欣然以弱者自居、所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切所以拯救一切人也。
  • 馬太福音 26:24
    人子長逝、正符經言;第鬻之者、哀莫大焉!斯人之有生、不如無生之為愈也。』
  • 彼得後書 2:1-3
    然適如昔日之有偽先知起自民間、將來爾中亦必有荒誕之師、潛播異端、陷溺人心、乃至忘恩負義、否認其贖身之主、於以自速其亡。且必有多人與之推波助瀾、同流合污、以致真諦妙道、因斯輩之故、為世詬病。斯輩貪污成性、巧言如簧、以爾等為營利之具。若而人者、罪案夙定。天網恢恢、固無所逃於天地間也。
  • 以賽亞書 40:11
  • 約翰福音 21:15
    饍畢、耶穌問西門伯鐸祿曰:『若納子西門、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『飼吾羔!』
  • 哥林多前書 9:15
    顧我本人迄未利用此制;吾之書此、亦非欲為己有所主張。何則、我寧死、不願人毀我之榮也。
  • 撒迦利亞書 13:7