主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
路加福音 17:16
>>
本节经文
文理和合譯本
伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
新标点和合本
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒玛利亚人。
和合本2010(上帝版-简体)
又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
和合本2010(神版-简体)
又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
当代译本
又俯伏在耶稣的脚前连连称谢。这人是撒玛利亚人。
圣经新译本
在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
中文标准译本
并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。
新標點和合本
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
和合本2010(上帝版-繁體)
又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
和合本2010(神版-繁體)
又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
當代譯本
又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
聖經新譯本
在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
呂振中譯本
俯伏在耶穌腳旁,感謝他;這人是個撒瑪利亞人。
中文標準譯本
並且把臉伏在耶穌腳前,感謝他。這人是個撒馬利亞人。
文理委辦譯本
俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
施約瑟淺文理新舊約聖經
俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃撒瑪利亞人也、
吳經熊文理聖詠與新經全集
伏耶穌足前、鳴其忻感。
New International Version
He threw himself at Jesus’ feet and thanked him— and he was a Samaritan.
New International Reader's Version
He threw himself at Jesus’ feet and thanked him. The man was a Samaritan.
English Standard Version
and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
New Living Translation
He fell to the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
Christian Standard Bible
He fell facedown at his feet, thanking him. And he was a Samaritan.
New American Standard Bible
and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
New King James Version
and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
American Standard Version
and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Holman Christian Standard Bible
He fell facedown at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan.
King James Version
And fell down on[ his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
New English Translation
He fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him.( Now he was a Samaritan.)
World English Bible
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
交叉引用
馬太福音 10:5
耶穌遣此十二人、命之曰、異邦之途勿由、撒瑪利亞之邑勿入、
啟示錄 19:10
我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
使徒行傳 8:5-25
腓利下撒瑪利亞邑、以基督宣於民、眾聞之、且見其所行異蹟、則同心嚮往之、蓋多有患邪鬼者、其鬼大呼而出、癱者跛者亦多得愈、邑中大喜、○有西門者、素於邑行巫、每自誇大、使撒瑪利亞民驚異、自少至老皆聽之、曰、此人即所謂上帝之大能也、眾嚮往之故、因其久以巫術使之驚異也、及腓利宣上帝國之福音、與耶穌基督之名、男女遂信而受洗、西門亦信、既受洗、常偕腓利、見其所行之異蹟大能而驚異焉、○使徒在耶路撒冷、聞撒瑪利亞民受上帝之道、乃遣彼得約翰就之、既至、為眾祈禱、俾受聖神、蓋聖神尚未臨其一人、第受洗歸主耶穌之名而已、於是手按之、遂受聖神、西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、曰、以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、彼得謂之曰、爾金與爾偕亡、因爾意上帝之賜、可以金而獲也、爾於此道、無分無與、因在上帝前、爾心不正也、故宜改悔此惡、祈主、庶幾爾心之念可赦、蓋我見爾在膽之苦、惡之繫也、西門曰、爾曹為我祈主、使爾所言、無及於我、○二人既證主道、而宣言之、則返耶路撒冷、於撒瑪利亞諸村宣福音焉、○
約翰福音 5:23
俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
約翰福音 4:9
婦曰、爾猶太人也、胡為求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人不相往來也、
啟示錄 4:10
時、二十四長老、必伏居於座者之前、崇拜維生世世者、且投其冕於座前、曰、
約翰福音 4:39-42
其邑之撒瑪利亞人多信之、以婦證云、我素行者、彼悉言之、故撒瑪利亞人就之、求其偕居、遂留二日、因其言而信者尤眾、謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聆之、知其誠救世者也、○
路加福音 10:32-35
又有利未人至彼處、見之、亦旁行而過、惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧恤之、翌日取金二錢、予館人、曰、且顧此人、若所費加多、我返時償爾、
啟示錄 19:4-5
二十四長老、與四生物、遂伏拜居於座之上帝曰、阿們、哈利路亞、有聲自座出、曰、凡為其僕而畏之者、卑與尊皆宜頌我上帝、
路加福音 9:52-56
遣使先之、遂往入撒瑪利亞之一鄉、而為之備、鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、其徒雅各約翰見之、曰、主欲我令火自天而降、以滅之乎、耶穌顧而責之、遂往他鄉、○
啟示錄 5:14
四生物曰、阿們、諸長老遂伏而拜、
使徒行傳 1:8
但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
約翰福音 4:21-22
耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、
創世記 17:3
亞伯蘭遂俯伏焉、上帝與之言曰、
馬可福音 5:33
婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、
馬太福音 2:11
入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝以黃金乳香沒藥獻之、
路加福音 5:8
西門彼得見之、伏耶穌膝前曰、主其去我、我罪人也、
約翰福音 8:48
猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
使徒行傳 10:25-26
彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、彼得掖之、曰、起、我亦人也、