<< 路加福音 16:31 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    亞伯漢曰:「不聽摩西與先知、縱死者復活亦不可勸化矣。」
  • 新标点和合本
    亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 和合本2010(神版)
    亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 当代译本
    “亚伯拉罕说,‘如果他们不听从摩西和众先知的话,即使一个人从死里复活,他们也不会信服。’”
  • 圣经新译本
    亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”
  • 中文标准译本
    “可是亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知们,就算有人从死人中复活,他们也不会被说服的。’
  • 新標點和合本
    亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,他們也是不聽勸。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
  • 和合本2010(神版)
    亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
  • 當代譯本
    「亞伯拉罕說,『如果他們不聽從摩西和眾先知的話,即使一個人從死裡復活,他們也不會信服。』」
  • 聖經新譯本
    亞伯拉罕說:‘如果他們不聽從摩西和先知,就算有一個從死人中復活的人,他們也不會接受勸告。’”
  • 呂振中譯本
    亞伯拉罕對他說:「他們若不聽摩西和神言人,就使有一個人從死人中復起了,他們還是不確信的。」』
  • 中文標準譯本
    「可是亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知們,就算有人從死人中復活,他們也不會被說服的。』
  • 文理和合譯本
    曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
  • 文理委辦譯本
    曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯拉罕曰、不聽摩西及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
  • New International Version
    “ He said to him,‘ If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”
  • New International Reader's Version
    “ Abraham said to him,‘ They do not listen to Moses and the Prophets. So they will not be convinced even if someone rises from the dead.’ ”
  • English Standard Version
    He said to him,‘ If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”
  • New Living Translation
    “ But Abraham said,‘ If they won’t listen to Moses and the prophets, they won’t be persuaded even if someone rises from the dead.’”
  • Christian Standard Bible
    “ But he told him,‘ If they don’t listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded if someone rises from the dead.’”
  • New American Standard Bible
    But he said to him,‘ If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”
  • New King James Version
    But he said to him,‘ If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’”
  • American Standard Version
    And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But he told him,‘ If they don’t listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded if someone rises from the dead.’”
  • King James Version
    And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
  • New English Translation
    He replied to him,‘ If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”
  • World English Bible
    “ He said to him,‘ If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”

交叉引用

  • 使徒行傳 28:23
    彼等既與葆樂約期、即有多人來其寓所、葆樂自朝至暮向彼等證明天國之道、關於耶穌之事、引徵摩西之律與先知書、以詳說之。
  • 哥林多後書 4:3
    若謂吾人之福音為晦澀而難明者、其惟於沉淪之徒為然歟!
  • 使徒行傳 26:28
    亞基帕語葆樂曰:『吾之不被汝勸化、而為基督之徒也幾希!』
  • 使徒行傳 19:8
    葆樂入會堂、侃侃而言;歷三月、暢論天主國之理、以資勸化。
  • 哥林多後書 5:11
    吾人既知畏之、不敢不勉人以善。吾人之肺腑、悉在天主洞察之中;深信爾等亦必能心領吾人之丹忱也。
  • 約翰福音 12:10-11
    司祭諸長乃共謀所以兼滅賴柴魯、蓋因彼之故、猶太人多有脫離司祭而信奉耶穌者焉。
  • 約翰福音 11:43-53
    語畢乃大聲而呼曰:『賴柴魯興矣!』死者應聲而出、手足縛布、面裹巾。耶穌曰:『解之使行!』為弔唁瑪麗而來之猶太人、既睹耶穌所行、多信奉之;然亦有以其事往報法利塞人者。司祭諸長及法利塞人、乃召集會議、僉曰:『斯人多行異蹟、吾輩將何以處之?若聽其所為、則眾庶咸將信之、而羅馬人必至而奪吾土吾民矣。』其中有名蓋法者、值歲之總司祭也、告眾曰:『汝曹無知、盍思一人代萬眾死、以免舉國淪亡、於汝曹固有益乎?』此言非由己出、實緣渠適為本歲總司祭、故於無意中豫言耶穌之將為民犧牲;然奚止為一國之民而已哉?即普天率土之天主子女、亦將會而集之、使成一體。自此、若輩處心積慮、共謀所以殺耶穌。
  • 創世記 9:27