<< 路加福音 15:18 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我將起而歸父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
  • 新标点和合本
    我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
  • 和合本2010(上帝版)
    我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
  • 和合本2010(神版)
    我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
  • 当代译本
    我要动身回到我父亲身边,对他说,父亲,我得罪了天,也得罪了你,
  • 圣经新译本
    我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
  • 中文标准译本
    我要起来,到我父亲那里去,对他说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。
  • 新標點和合本
    我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
  • 和合本2010(上帝版)
    我要起來,到我父親那裏去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你,
  • 和合本2010(神版)
    我要起來,到我父親那裏去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你,
  • 當代譯本
    我要動身回到我父親身邊,對他說,父親,我得罪了天,也得罪了你,
  • 聖經新譯本
    我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
  • 呂振中譯本
    我要起來,去見我父親,對他說:『父親,我犯罪違逆了天,也犯罪在你面前;
  • 中文標準譯本
    我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。
  • 文理委辦譯本
    我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
  • New International Version
    I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
  • New International Reader's Version
    I will get up and go back to my father. I will say to him,“ Father, I have sinned against heaven. And I have sinned against you.
  • English Standard Version
    I will arise and go to my father, and I will say to him,“ Father, I have sinned against heaven and before you.
  • New Living Translation
    I will go home to my father and say,“ Father, I have sinned against both heaven and you,
  • Christian Standard Bible
    I’ll get up, go to my father, and say to him,“ Father, I have sinned against heaven and in your sight.
  • New American Standard Bible
    I will set out and go to my father, and will say to him,“ Father, I have sinned against heaven, and in your sight;
  • New King James Version
    I will arise and go to my father, and will say to him,“ Father, I have sinned against heaven and before you,
  • American Standard Version
    I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
  • Holman Christian Standard Bible
    I’ll get up, go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight.
  • King James Version
    I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
  • New English Translation
    I will get up and go to my father and say to him,“ Father, I have sinned against heaven and against you.
  • World English Bible
    I will get up and go to my father, and will tell him,“ Father, I have sinned against heaven, and in your sight.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 3:40
    我儕其察己途、轉歸耶和華兮、
  • 路加福音 18:13
    稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
  • 1約翰福音 1:8-10
  • 路加福音 15:21
    子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 耶利米書 50:4-5
    耶和華曰、是日是時、以色列人必與猶大人偕來、且行且哭、尋求其上帝耶和華、面錫安而詢其事曰、其來、連屬於耶和華、結永久弗忘之約、○
  • 詩篇 51:3-5
    蓋我自知己過、我罪恆在目前兮、我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、我生於愆尤、在母妊中、即負罪兮、
  • 何西阿書 2:6-7
    故我將以棘塞其路、築垣墉以闌之、俾不得其徑、彼追情人而不及、尋之而不遇、則曰、我將歸我故夫、彼日之況、較今日尤美也、
  • 詩篇 32:3-5
    我緘默時、終日欷歔、我骨衰殘兮、爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
  • 耶利米書 3:19
    我曾曰、我置爾於諸子中、錫爾樂土、列國中極美之業、又曰、爾必稱我為父、不轉而不從我、
  • 約伯記 36:8-10
    若繫於縲絏、拘於困苦之索、則指其作為、與其過失、即其驕泰之行、爰啟其耳、俾受訓誨、命之去惡而返、
  • 列王紀上 20:30-31
    其餘遁入亞弗邑、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁入城、匿於內室、其臣僕曰、我聞以色列家之王、咸懷矜恤、我儕曷若腰束麻、首繫索、乞降於以色列王、庶存爾命、
  • 利未記 26:40-41
    是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
  • 詩篇 116:3-7
    死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、我則呼籲耶和華名曰、耶和華歟、求爾救援我魂兮、耶和華仁且義、我上帝矜憫為懷兮、庸庸者流、耶和華佑之、我乃卑微、彼拯我兮、我心歟、爾其復安、耶和華厚待爾兮、
  • 列王紀上 8:47-48
    如在虜至之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所錫其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
  • 以賽亞書 63:16
    爾乃我父、亞伯拉罕雖不我知、以色列亦不我識、爾耶和華為我之父、自古名為救贖我者、
  • 耶利米書 31:6-9
    時日將至、以法蓮山之守望者必呼曰、其起、爾我陟錫安山、詣我上帝耶和華、耶和華曰、宜為雅各欣喜謳歌、為諸國之首邦、大聲喧傳、頌美曰、耶和華歟、拯爾以色列之遺民、我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷妊者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、彼將哭泣而來、為我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顚躓、蓋我為以色列之父、以法蓮為我首生之子、○
  • 箴言 23:13
    童穉勿缺懲責、以杖扑之、不至死亡、
  • 約伯記 33:27-28
    彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復睹光明、
  • 列王紀下 7:3-4
    邑門有癩者四人、相語曰、我坐此待斃、何為哉、若云入邑、則邑中饑、必死於彼、如坐於此、亦必死焉、其來、我儕往降於亞蘭軍、如存我生、則生、如殺我、則死耳、
  • 歷代志下 33:12-13
    既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
  • 馬太福音 6:9
    故爾祈禱宜云、我父在天、願爾名聖、
  • 歷代志下 33:19
    其祈禱與蒙允、及其罪過、並未自卑以前、築崇邱、立木偶、設雕像之處、俱載於何賽之書、
  • 馬太福音 3:6
    在約但河受其洗、而承己罪、
  • 詩篇 25:11
    耶和華歟、我罪重大、因爾名而赦宥兮、
  • 耶利米書 31:20
    以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
  • 馬太福音 6:14
    蓋爾免人過、天父亦免爾過、
  • 馬太福音 7:11
    爾曹雖不善、尚知以嘉物予子、況爾在天之父、豈不以嘉物予求之者乎、
  • 但以理書 4:26
    既命留樹之根、乃謂迨爾知天操其權、則爾國復歸於爾、
  • 耶利米哀歌 3:29
    厥口伏於塵埃、庶可有望兮、
  • 耶利米哀歌 3:18-22
    乃曰我力已盡、絕望於耶和華兮、我之禍患艱難、茵蔯苦膽、尚其憶之兮、我心猶憶之、而抑鬱兮、我追念之、則有所冀兮、吾儕之不盡滅、乃由耶和華之仁慈、以其矜憫不絕兮、
  • 何西阿書 14:1-3
    以色列歟、爾因罪而顚覆、當歸爾之上帝耶和華、以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
  • 約拿書 3:9
    上帝或回心轉意、息其烈怒、俾我不亡、亦未可知、
  • 約拿書 2:4
    我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
  • 路加福音 11:2
    耶穌曰、爾曹祈禱、宜云、父歟、願爾名聖、爾國臨格、