<< 路加福音 15:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、
  • 新标点和合本
    他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
  • 当代译本
    最后,他醒悟过来,心想,‘在我父亲家里,连雇工的口粮都绰绰有余,我现在却要在这里饿死吗?
  • 圣经新译本
    他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
  • 中文标准译本
    可是他醒悟过来的时候,就说:‘我父亲那么多的雇工都食物充足,我却要在这里饿死吗?
  • 新標點和合本
    他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?
  • 當代譯本
    最後,他醒悟過來,心想,『在我父親家裡,連僱工的口糧都綽綽有餘,我現在卻要在這裡餓死嗎?
  • 聖經新譯本
    他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎?
  • 呂振中譯本
    他回悟過來,就說:「我父親有多少雇工,食物充足有餘,我倒在這裏因饑餓而喪命啊?
  • 中文標準譯本
    可是他醒悟過來的時候,就說:『我父親那麼多的雇工都食物充足,我卻要在這裡餓死嗎?
  • 文理和合譯本
    既而悟曰、我父若許傭人、其糧有餘、我乃於此飢而死耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
  • New International Version
    “ When he came to his senses, he said,‘ How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death!
  • New International Reader's Version
    “ Then he began to think clearly again. He said,‘ How many of my father’s hired servants have more than enough food! But here I am dying from hunger!
  • English Standard Version
    “ But when he came to himself, he said,‘ How many of my father’s hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!
  • New Living Translation
    “ When he finally came to his senses, he said to himself,‘ At home even the hired servants have food enough to spare, and here I am dying of hunger!
  • Christian Standard Bible
    When he came to his senses, he said,‘ How many of my father’s hired workers have more than enough food, and here I am dying of hunger!
  • New American Standard Bible
    But when he came to his senses, he said,‘ How many of my father’s hired laborers have more than enough bread, but I am dying here from hunger!
  • New King James Version
    “ But when he came to himself, he said,‘ How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
  • American Standard Version
    But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
  • Holman Christian Standard Bible
    When he came to his senses, he said,‘ How many of my father’s hired hands have more than enough food, and here I am dying of hunger!
  • King James Version
    And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
  • New English Translation
    But when he came to his senses he said,‘ How many of my father’s hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!
  • World English Bible
    But when he came to himself he said,‘ How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!

交叉引用

  • 以西結書 18:28
    因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。
  • 以弗所書 2:4-5
    惟上帝洪慈、愛我甚溥、當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 以弗所書 5:14
    經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
  • 路加福音 15:18-19
    我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
  • 使徒行傳 26:11-19
    屢刑諸會堂、強使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、眾皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 使徒行傳 16:29-30
    獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、導之出曰、先生、我當何為、可得救、
  • 提多書 3:4-6
    惟吾救主上帝、仁慈昭著、其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、
  • 路加福音 8:35
    眾出、欲觀所為、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、眾懼、
  • 使徒行傳 2:37
    眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
  • 詩篇 73:20
    主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。
  • 路加福音 16:23
    陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、
  • 耶利米哀歌 1:7
    耶路撒冷民既罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今為敵虜、援手無人兮、遇斯患難、為敵姍笑兮。
  • 傳道書 9:3
    事有深可嘆息者、人生於世、心懷惡而行猖狂、終歸死地。
  • 耶利米書 31:19
    我既悛改、悔於厥衷、我既受教、擊髀浩嘆、幼時已干罪戾、既長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。
  • 雅各書 1:16-18
    凡我良朋、勿為人所惑、善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、