<< Luke 15:12 >>

本节经文

  • American Standard Version
    and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
  • 新标点和合本
    小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。
  • 当代译本
    小儿子对父亲说,‘父亲,请你把我应得的家产分给我。’父亲就把财产分给了两个儿子。
  • 圣经新译本
    小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
  • 中文标准译本
    小儿子对父亲说:‘父亲,请把我应得的那份家产给我。’父亲就把财产分给两个儿子。
  • 新標點和合本
    小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
  • 當代譯本
    小兒子對父親說,『父親,請你把我應得的家產分給我。』父親就把財產分給了兩個兒子。
  • 聖經新譯本
    小兒子對父親說:‘爸爸,請把我應得的家業給我。’父親就把財產分給他們兩兄弟。
  • 呂振中譯本
    那小的對父親說:「父親,請把歸在我分上的資產給我。」他父親就把養生之資分給他們。
  • 中文標準譯本
    小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份家產給我。』父親就把財產分給兩個兒子。
  • 文理和合譯本
    其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、
  • 文理委辦譯本
    其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    季子語父曰、請父以我所當得之業予我、父遂以產分其二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    季謂父曰:「父、請以兒應承之產、提前見畀、」父乃為二子析產。
  • New International Version
    The younger one said to his father,‘ Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
  • New International Reader's Version
    The younger son spoke to his father. He said,‘ Father, give me my share of the family property.’ So the father divided his property between his two sons.
  • English Standard Version
    And the younger of them said to his father,‘ Father, give me the share of property that is coming to me.’ And he divided his property between them.
  • New Living Translation
    The younger son told his father,‘ I want my share of your estate now before you die.’ So his father agreed to divide his wealth between his sons.
  • Christian Standard Bible
    The younger of them said to his father,‘ Father, give me the share of the estate I have coming to me.’ So he distributed the assets to them.
  • New American Standard Bible
    The younger of them said to his father,‘ Father, give me the share of the estate that is coming to me.’ And so he divided his wealth between them.
  • New King James Version
    And the younger of them said to his father,‘ Father, give me the portion of goods that falls to me.’ So he divided to them his livelihood.
  • Holman Christian Standard Bible
    The younger of them said to his father,‘ Father, give me the share of the estate I have coming to me.’ So he distributed the assets to them.
  • King James Version
    And the younger of them said to[ his] father, Father, give me the portion of goods that falleth[ to me]. And he divided unto them[ his] living.
  • New English Translation
    The younger of them said to his father,‘ Father, give me the share of the estate that will belong to me.’ So he divided his assets between them.
  • World English Bible
    The younger of them said to his father,‘ Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.

交叉引用

  • Deuteronomy 21:16-17
    then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first- born before the son of the hated, who is the first- born:but he shall acknowledge the first- born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first- born is his.
  • Luke 15:30
    but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
  • Mark 12:44
    for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
  • Psalms 17:14
    From men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is in this life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes.
  • Psalms 16:5-6
    Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: Thou maintainest my lot.The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage.