<< 路加福音 14:21 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’
  • 新标点和合本
    那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
  • 和合本2010(上帝版)
    那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
  • 和合本2010(神版)
    那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
  • 当代译本
    奴仆回来将这些话告诉主人,主人非常生气,于是对奴仆说,‘快出去到城里的大街小巷把贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的都请来。’
  • 圣经新译本
    仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
  • 中文标准译本
    “奴仆回来把这些事报告给主人。那家的主人就发怒,吩咐奴仆说:‘赶快出去,到城里的大街小巷,把那些贫穷的、残疾的、瞎眼的、瘸腿的,都带到这里来。’
  • 新標點和合本
    那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
  • 和合本2010(上帝版)
    那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
  • 和合本2010(神版)
    那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
  • 當代譯本
    奴僕回來將這些話告訴主人,主人非常生氣,於是對奴僕說,『快出去到城裡的大街小巷把貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的都請來。』
  • 呂振中譯本
    那僕人上來,把這些事報告他的主人。於是家主就發怒,對僕人說:「趕快出去到城裏頭大街小巷裏,帶那些討飯的、殘廢的、眼瞎的、瘸腿的、進這裏來。」
  • 中文標準譯本
    「奴僕回來把這些事報告給主人。那家的主人就發怒,吩咐奴僕說:『趕快出去,到城裡的大街小巷,把那些貧窮的、殘疾的、瞎眼的、瘸腿的,都帶到這裡來。』
  • 文理和合譯本
    僕歸、悉告其主、主怒、曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、
  • 文理委辦譯本
    主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕歸、以此諸言告主人、主人怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、殘廢、瞽者、跛者來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    僕歸、白主、主[赤弗]然謂僕曰:『速入城、赴街頭巷尾、凡貧苦跛瞽殘廢者、引之以至、
  • New International Version
    “ The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant,‘ Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
  • New International Reader's Version
    “ The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry. He ordered his servant,‘ Go out quickly into the streets and lanes of the town. Bring in those who are poor. Also bring those who can’t see or walk.’
  • English Standard Version
    So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant,‘ Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’
  • New Living Translation
    “ The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said,‘ Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
  • Christian Standard Bible
    “ So the servant came back and reported these things to his master. Then in anger, the master of the house told his servant,‘ Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in here the poor, maimed, blind, and lame.’
  • New American Standard Bible
    And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave,‘ Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here those who are poor, those with disabilities, those who are blind, and those who are limping.’
  • New King James Version
    So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant,‘ Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.’
  • American Standard Version
    And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ So the slave came back and reported these things to his master. Then in anger, the master of the house told his slave,‘ Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in here the poor, maimed, blind, and lame!’
  • King James Version
    So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
  • New English Translation
    So the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious and said to his slave,‘ Go out quickly to the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
  • World English Bible
    “ That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant,‘ Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’

交叉引用

  • 路加福音 14:13
    你擺筵席的時候,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 雅各書 2:5
    我親愛的弟兄們,請聽:神不是揀選了在世上被認為貧窮的人嗎?這些人卻在信心上富足,而且是承受神的國的人。這國是神應許賜給愛他的人的。
  • 馬太福音 11:5
    就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
  • 以賽亞書 35:6
    那時,瘸子必像鹿一般跳躍,啞巴的舌頭必大聲歡呼;曠野必湧出大水,沙漠必流出江河。
  • 路加福音 14:24
    我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
  • 希伯來書 2:3
    如果我們忽略了這麼大的救恩,怎麼能逃罪呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人給我們證實了。
  • 撒母耳記上 2:8
    他從灰塵中抬舉貧寒的人,從糞堆中提拔窮乏的人,使他們與顯貴同坐,承受尊貴的座位。大地的柱子屬於耶和華,他把全地安放在柱子上面。
  • 馬太福音 22:7-8
    王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 馬太福音 21:28-31
    “你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子。他去對大兒子說:‘孩子,你今天到葡萄園去工作吧。’他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?”他們說:“大兒子。”耶穌對他們說:“我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進神的國。
  • 路加福音 7:22-23
    耶穌回答他們:“你們回去,把看見和聽見的都告訴約翰,就是瞎的可以看見,跛的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。那不被我絆倒的,就有福了。”
  • 詩篇 113:7-8
    他從灰塵中抬舉貧寒人,從糞堆中提拔窮乏人,使他們和權貴同坐,就是和他子民中的權貴同坐,
  • 約翰福音 9:39
    耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”
  • 啟示錄 15:1-8
    我看見天上有另一個景象,又大又奇。有七位天使掌管著末後的七災,因為神的烈怒在這七災中發盡了。我又看見好像有一個攙雜著火的玻璃海;也看見那些勝過了獸、獸像,以及獸名的數字的人。他們都站在玻璃海上,拿著神的琴。他們唱著神僕人摩西的歌和羊羔的歌,說:“主啊!全能的神,你的作為又偉大又奇妙!萬國的王啊,你的道路又公義又真實!主啊!誰敢不敬畏你,不榮耀你的名呢?因為只有你是神聖的,萬國都要來,在你面前下拜,因為你公義的作為已經顯明出來了。”這些事以後,我觀看,見天上安放約櫃(“約櫃”原文作“見證的櫃”)的帳幕的聖所開了。那掌管著末後七災的七位天使,從聖所出來,穿著清潔明亮的細麻衣,胸間束著金帶。四個活物中有一個,把盛滿了活到永永遠遠之神的烈怒的七個金碗,交給了那七位天使。因著神的榮耀和大能,聖所中充滿了煙,在那七位天使降完七災以前,沒有人能進入聖所。
  • 以賽亞書 33:23
    現在你的繩索雖然鬆開,不能綁緊桅杆,也不能揚起帆來,但到那時,許多擄物必被你們瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
  • 希伯來書 12:25-26
    你們要謹慎,不要棄絕那位說話的,因為從前的人棄絕了那位在地上警戒他們的,尚且不能逃罪;何況現在我們背棄那位從天上警戒我們的呢?當時他的聲音震動了地;現在他卻應許說:“下一次,我不但要震動地,還要震動天。”
  • 箴言 1:20-25
    智慧在街上呼喊,在廣場上揚聲;在鬧市中心呼叫,在城門口發出言語,說:“你們愚蒙人喜愛愚蒙,好譏笑的人喜歡譏笑,愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?你們要因我的責備回轉,我就把我的心意(“心意”或譯:“靈”)向你們傾吐,把我的話指示你們。我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,沒有人理會。你們既輕忽我的一切勸告,不肯接受我的責備;
  • 希伯來書 13:17
    你們要聽從那些領導你們的人,也要順服他們;因為他們為你們的靈魂警醒,好像要交帳的人一樣。你們要使他們交帳的時候快快樂樂,不至於歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。
  • 馬太福音 11:28
    你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。
  • 使徒行傳 8:4-7
    那些分散的人,經過各地,傳揚福音真道。腓利下到撒瑪利亞城,宣講基督。群眾聽了腓利所講的,看見他所行的神蹟,就同心聽從了他的話。許多人有污靈附在他們身上,污靈大聲喊叫了之後,就出來了;還有許多癱子瘸子都醫好了。
  • 路加福音 24:47
    人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 約翰福音 4:39-42
    因著那婦人作見證的話:“他把我所作的一切都說出來了”,那城裡就有許多撒瑪利亞人信了耶穌。於是他們來到耶穌那裡,求他和他們同住,耶穌就在那裡住了兩天。因著耶穌的話,信他的人就更多了。他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
  • 啟示錄 19:15
    有一把利劍從他口中吐出來,他要用這劍擊打列國,他必用鐵杖治理他們;並且還要踹全能神烈怒的壓酒池。
  • 約翰福音 7:47-49
    法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”
  • 啟示錄 22:17
    聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
  • 路加福音 9:10
    使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。
  • 箴言 8:2-4
    它在路旁高處的最高點,在十字路口站著;在城門旁,在城門口,在進城門的空地上大聲呼喊:“眾人哪!我向你們呼喚,對世人發聲。
  • 撒迦利亞書 11:11
    那約就在當日廢除了。這樣,那些仰望我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話。
  • 撒母耳記上 25:12
    於是大衛的僕人轉回原路,回去了。他們到了以後,就把這一切話都告訴大衛。
  • 馬太福音 18:31
    其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。
  • 馬太福音 15:12
    門徒前來告訴他:“法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?”
  • 耶利米書 5:1
    “你們去走遍耶路撒冷的街道,到處觀察留意,又在城的廣場上尋覓;如果能找到一個行正義、求誠實的人,我就赦免這城。
  • 撒迦利亞書 11:7
    於是,我牧養這將被宰殺的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了兩根杖,一根我稱為“恩寵”,另一根稱為“聯合”。這樣我就牧養了羊群。
  • 箴言 9:3-4
    它差派幾個使女出去,自己又在城裡的高處呼喊:“誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說:
  • 詩篇 2:12
    你們要用嘴親吻子,否則他一發怒,你們就在路上滅亡,因為他的怒氣快要發作。凡是投靠他的,都是有福的。
  • 詩篇 38:7
    我的兩腰灼痛,我體無完膚。