<< 路加福音 12:48 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    不知而作當撲之事、見撲必少、蓋凡人多予之、必向之多求、多託之、必向之多索、
  • 新标点和合本
    惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • 和合本2010(上帝版)
    至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • 和合本2010(神版)
    至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • 当代译本
    但因不知道而做了该受惩罚之事的仆人,必少受责打。多给谁,就向谁多取;多托付谁,就向谁多要。
  • 圣经新译本
    但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
  • 中文标准译本
    但那因为不知道而做了该打之事的人,将会受很少鞭打。所以谁被赐予的多,将来向谁索取的也多;托给谁多,将来向谁要求的也更多。
  • 新標點和合本
    惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
  • 和合本2010(上帝版)
    至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
  • 和合本2010(神版)
    至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
  • 當代譯本
    但因不知道而做了該受懲罰之事的僕人,必少受責打。多給誰,就向誰多取;多託付誰,就向誰多要。
  • 聖經新譯本
    但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。
  • 呂振中譯本
    至於那不知道、而作了該受鞭打之事的,卻必少受打。凡多給誰,就必向誰多索取;多託付誰,就必格外多地向誰要。
  • 中文標準譯本
    但那因為不知道而做了該打之事的人,將會受很少鞭打。所以誰被賜予的多,將來向誰索取的也多;託給誰多,將來向誰要求的也更多。
  • 文理和合譯本
    惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
  • 文理委辦譯本
    不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其不知而行當罰之罪者、受撻猶少。誠以賦之厚、則望之深、託之重、則責之嚴也。
  • New International Version
    But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
  • New International Reader's Version
    But suppose the servant does not know his master’s wishes. And suppose the servant does things for which he should be punished. He will receive a lighter beating. Much will be required of everyone who has been given much. Even more will be asked of the person who is supposed to take care of much.
  • English Standard Version
    But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
  • New Living Translation
    But someone who does not know, and then does something wrong, will be punished only lightly. When someone has been given much, much will be required in return; and when someone has been entrusted with much, even more will be required.
  • Christian Standard Bible
    But the one who did not know and did what deserved punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required; and from the one who has been entrusted with much, even more will be expected.
  • New American Standard Bible
    but the one who did not know it, and committed acts deserving of a beating, will receive only a few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
  • New King James Version
    But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
  • American Standard Version
    but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the one who did not know and did things deserving of blows will be beaten lightly. Much will be required of everyone who has been given much. And even more will be expected of the one who has been entrusted with more.
  • King James Version
    But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few[ stripes]. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
  • New English Translation
    But the one who did not know his master’s will and did things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.
  • World English Bible
    but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.

交叉引用

  • 雅各書 3:1
    兄弟乎、爾曹不宜多人為師、蓋我儕為師者被鞫更嚴、
  • 利未記 5:17
    若有人誤犯主誡命之一、行所不可行者、己不知之、於是有愆、陷於罪中、
  • 馬太福音 25:14-29
    又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、一付銀五他連得、他連得見十八章二十四節一付二他連得、一付一他連得、各按其才能、遂去、其受五他連得者、往以之貿易、又獲五他連得、受二他連得者、亦如是獲二他連得、惟受一他連得者、往而掘地、藏其主人之銀、厥後其僕之主人歸、與僕會計、受五他連得者至、又攜五他連得曰、主人、付我五他連得、我因之又獲五他連得、主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、受一他連得者、曰、主人、我知爾乃忍人、於未播之處而穫、於未散之處而斂、是以我懼、往藏爾一他連得於地、今以屬爾者還爾、主人曰、惡且惰之僕、爾知我未播之處而穫、未散之處而斂、則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、故可奪其一他連得而予有十他連得者、蓋凡有者、將予之、使之有餘、其無有者、並其所有亦將奪之、
  • 馬太福音 13:12
    蓋凡有者、必將予之、使之有餘、無有者、並其所有亦將奪之、
  • 路加福音 16:10-12
    於小者忠、於大者亦忠、於小者不義、於大者亦不義、若爾於不義之財不忠、誰以真財託爾、若爾於屬他人者不忠、誰以屬己者予爾、
  • 提摩太前書 1:13
    我昔為毀謗者、窘逐者、侮慢者、但此因在不信之時、無知而作、故猶蒙矜恤、
  • 約翰福音 15:22
    若我未來訓之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 民數記 15:29-30
    以色列土著、或寄居其中之外邦客旅、若誤犯罪、俱為一例、無論為土著、為外邦客旅、若敢故犯、即褻瀆主、其人必滅絕於民中、
  • 羅馬書 2:12-16
    凡無律法而犯罪者、必無律法而沈淪、凡有律法而犯罪者、必以律法審判之、在天主前、非聞律法者為義、乃遵律法者稱義、蓋異邦人無律法、而自然行律法之事、雖無律法、而自為律法、即以行事彰明律法、銘於其心、是非之心、亦為之證、其意念互相褒貶、即於天主藉耶穌基督審判人隱微之日、如我福音所言也、○
  • 路加福音 16:2
    主人乃呼之曰、我聞人訴爾如此、何也、可出會計簿藉、爾不得仍為司事者、
  • 提摩太前書 6:20
    提摩太乎、爾當守所託付爾者、避妄論虛詞、及偽稱智慧之辨問、
  • 創世記 39:8-23
    約瑟不從、謂主母曰、一切家務在我、主人無所知、而以凡所有者歸我掌握、此家之人莫大於我、爾既為主人之妻、除爾之外皆付於我、我豈敢作此大惡、獲罪於天主乎、婦日誘約瑟、約瑟不從、不但不與同寢、亦不與共處、一日、約瑟入室治事、適無一家人在室、婦執其衣曰、與我同寢、約瑟棄衣於婦手遁而出、婦見其遁、棄衣在手、遂呼家人曰、爾觀家主挈希伯來人來此戲我、適至、欲與我同寢、我厲聲號呼、即棄衣於我手、遁而出、婦存其衣、以待主人歸、既歸、婦以是言告之曰、爾所挈之希伯來奴來此戲我、我厲聲號呼、彼乃棄衣在此遁而出、約瑟主人聞其妻之言曰、爾奴待我如此、則怒甚、執約瑟下獄、即犯王章者囚禁之所、於是約瑟在獄、主祐約瑟特矜恤之、使之獲恩於司獄前、司獄以獄中諸囚皆付約瑟掌理、獄中諸囚、凡其所為、惟約瑟是問、司獄以諸獄事歸約瑟掌理、司獄一無所鑒、蓋主祐約瑟、使其所為、無不亨通、
  • 提摩太前書 1:11
    此正教、乃循所託我之福音、即可讚可讚或作洪福之天主榮耀之福音、
  • 使徒行傳 17:30
    往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
  • 提多書 1:3
    及時天主用人宣傳而顯著其道、且由我救主天主之命、託我傳之、
  • 哥林多前書 9:17-18
    我若樂意為此、則必得賞、若不樂意、則其任仍託於我、然則我之賞何歟、即我傳基督之福音、使人無所費而得、不妄用我在福音所有之權、