<< 路加福音 12:48 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
  • 新标点和合本
    惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • 和合本2010(上帝版)
    至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • 和合本2010(神版)
    至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
  • 当代译本
    但因不知道而做了该受惩罚之事的仆人,必少受责打。多给谁,就向谁多取;多托付谁,就向谁多要。
  • 圣经新译本
    但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
  • 中文标准译本
    但那因为不知道而做了该打之事的人,将会受很少鞭打。所以谁被赐予的多,将来向谁索取的也多;托给谁多,将来向谁要求的也更多。
  • 新標點和合本
    惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
  • 和合本2010(上帝版)
    至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
  • 和合本2010(神版)
    至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
  • 當代譯本
    但因不知道而做了該受懲罰之事的僕人,必少受責打。多給誰,就向誰多取;多託付誰,就向誰多要。
  • 聖經新譯本
    但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。
  • 呂振中譯本
    至於那不知道、而作了該受鞭打之事的,卻必少受打。凡多給誰,就必向誰多索取;多託付誰,就必格外多地向誰要。
  • 中文標準譯本
    但那因為不知道而做了該打之事的人,將會受很少鞭打。所以誰被賜予的多,將來向誰索取的也多;託給誰多,將來向誰要求的也更多。
  • 文理委辦譯本
    不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    不知而作當撲之事、見撲必少、蓋凡人多予之、必向之多求、多託之、必向之多索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其不知而行當罰之罪者、受撻猶少。誠以賦之厚、則望之深、託之重、則責之嚴也。
  • New International Version
    But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
  • New International Reader's Version
    But suppose the servant does not know his master’s wishes. And suppose the servant does things for which he should be punished. He will receive a lighter beating. Much will be required of everyone who has been given much. Even more will be asked of the person who is supposed to take care of much.
  • English Standard Version
    But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
  • New Living Translation
    But someone who does not know, and then does something wrong, will be punished only lightly. When someone has been given much, much will be required in return; and when someone has been entrusted with much, even more will be required.
  • Christian Standard Bible
    But the one who did not know and did what deserved punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required; and from the one who has been entrusted with much, even more will be expected.
  • New American Standard Bible
    but the one who did not know it, and committed acts deserving of a beating, will receive only a few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
  • New King James Version
    But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
  • American Standard Version
    but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the one who did not know and did things deserving of blows will be beaten lightly. Much will be required of everyone who has been given much. And even more will be expected of the one who has been entrusted with more.
  • King James Version
    But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few[ stripes]. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
  • New English Translation
    But the one who did not know his master’s will and did things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.
  • World English Bible
    but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.

交叉引用

  • 雅各書 3:1
    我兄弟乎、勿多為師、蓋知我儕受鞫尤嚴也、
  • 利未記 5:17
    如人犯罪、干耶和華之命、為所不當為、雖出無意、亦為有過、必任其咎、
  • 馬太福音 25:14-29
    又如一人將往他方、召其僕以家資付之、或與金五千、或與二千、或與一千、各因其才、遂往、受五千者、往而貿易、又獲五千、受二千者、亦獲二千、惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、久之、主歸、與之會計、受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、可奪其一千、予有十千者、蓋有者將予之、使其有餘、無者並其所有亦奪之、
  • 馬太福音 13:12
    蓋有者將予之使有餘、無者並其所有、亦將奪之、
  • 路加福音 16:10-12
    忠於小者、亦忠於大、不義於小者、亦不義於大、若爾於不義之財不忠、孰以真者託爾耶、若爾於屬人者不忠、孰以屬爾者予爾耶、
  • 提摩太前書 1:13
    昔我為謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
  • 約翰福音 15:22
    若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
  • 民數記 15:29-30
    凡誤干罪戾、無論生於以色列本土、或旅於其中者、俱為一例、如其故犯、乃褻瀆耶和華、不論宗族賓旅、必絕於民中、
  • 羅馬書 2:12-16
    凡無律獲罪者、亦將無律而淪亡、有律獲罪者、將依律而受鞫、在上帝前、非聽律者為義、乃行律者稱義、蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自為律、乃律銘於其心、彰之以行、良心亦與同證、其相議也、或訟或恕、迨上帝由耶穌基督鞫人隱微之日、依我福音焉、○
  • 路加福音 16:2
    主呼之曰、我聞言及爾者何耶、陳述爾職、蓋爾不得仍為家宰也、
  • 提摩太前書 6:20
    提摩太乎、宜守所託、遠不經之空談、及偽智之抵禦、
  • 創世記 39:8-23
    約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、婦日誘之、約瑟弗從、不與偕寢、亦不與同在、一日入室治事、旁無家人、主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、婦見其遁、遺衣在手、則呼家人曰、主使希伯來人至此、調戲我儕、適來欲偕我寢、我厲聲號呼、彼聞我揚聲、遺衣逃遁而出、婦存其衣、以待主歸、至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、我揚聲號呼、彼乃遺衣遁去、○主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、執約瑟下獄、即犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、耶和華偕之、施以慈惠、令沾恩於司獄、司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所為、悉由約瑟、司獄一無所顧、咸歸約瑟、蓋耶和華偕之、使其所為、無不亨通、
  • 提摩太前書 1:11
    依乎可頌之上帝、託我有榮之福音、○
  • 使徒行傳 17:30
    是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
  • 提多書 1:3
    惟屆期以宣布昭著其道、乃依拯救我儕之上帝命而託我者也、
  • 哥林多前書 9:17-18
    若我有志為之、則有賞、即非我志、其任已託於我、然則我之賞維何、即宣福音、使人不費而得之、免我盡用福音之權也、