<< 路加福音 12:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、
  • 新标点和合本
    神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’
  • 和合本2010(神版)
    神却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’
  • 当代译本
    但上帝对他说,‘无知的人啊,今晚就要取走你的命!你所预备的一切留给谁享用呢?’”
  • 圣经新译本
    神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
  • 中文标准译本
    “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
  • 新標點和合本
    神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
  • 和合本2010(神版)
    神卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
  • 當代譯本
    但上帝對他說,『無知的人啊!今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』」
  • 聖經新譯本
    神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你的靈魂必被取去,你所預備的要歸給誰呢?’
  • 呂振中譯本
    但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
  • 中文標準譯本
    「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』
  • 文理和合譯本
    惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
  • New International Version
    “ But God said to him,‘ You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
  • New International Reader's Version
    “ But God said to him,‘ You foolish man! Tonight I will take your life away from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
  • English Standard Version
    But God said to him,‘ Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’
  • New Living Translation
    “ But God said to him,‘ You fool! You will die this very night. Then who will get everything you worked for?’
  • Christian Standard Bible
    “ But God said to him,‘ You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared— whose will they be?’
  • New American Standard Bible
    But God said to him,‘ You fool! This very night your soul is demanded of you; and as for all that you have prepared, who will own it now?’
  • New King James Version
    But God said to him,‘ Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
  • American Standard Version
    But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But God said to him,‘ You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared— whose will they be?’
  • King James Version
    But God said unto him,[ Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
  • New English Translation
    But God said to him,‘ You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?’
  • World English Bible
    “ But God said to him,‘ You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared— whose will they be?’

交叉引用

  • 耶利米書 17:11
    譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。
  • 詩篇 39:6
    各人所為、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。
  • 約伯記 27:8
    偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。
  • 提摩太前書 6:7
    我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、
  • 約伯記 27:16-17
    雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、而衣適為義人之衣、金適為善人之金、
  • 路加福音 11:40
    不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、
  • 路加福音 16:22-23
    貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、
  • 詩篇 52:5-7
    上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、
  • 詩篇 49:17-19
    迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、生存之時、以為獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、必返其本、不見光明。
  • 雅各書 4:14
    獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散倏忽、出沒頃刻、
  • 傳道書 5:14-16
    既遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能攜。良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
  • 箴言 28:8
    貸人以金、重權子母、以益其財者、所積之金、必為濟貧之人所得。
  • 以斯帖記 5:11
    以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。
  • 但以理書 5:25-30
    其文曰、咪呢咪呢、[口底][口結][口庇]嘞、咪呢即數之之義、上帝數爾國祚、使爾永終、[口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、[口庇]嘞即分之之義、上帝分裂爾邦、以畀米太、巴西、伯沙撒大賚但以理、以緋衣被其身、以金索繫其項、更頒詔、命發國相、職居其三、是夕迦勒底王伯沙撒、為敵所殺、
  • 詩篇 78:30
    肉尚在口、猶難屬饜兮、
  • 那鴻書 1:10
    敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。
  • 馬太福音 24:48-51
    倘有惡僕、意主將遲遲而至、於是扑其同僕、與酒徒飲食、乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 以斯帖記 8:1-2
    猶大人之仇哈曼、王命后籍其家、后委木底改治之、后以木底改為己戚屬告王、木底改遂覲王、王以昔所賜哈曼之環、錫木底改。
  • 傳道書 2:18-22
    我一身勞瘁、不可為悅、蓋所經營、必遺於後起之人、子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。可知經營百事、絕無餘望。人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。人生於世、辛勤憂慼、何益之有、
  • 約伯記 20:20-23
    其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。其所食無餘、其享福不永。即當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必群起而攻擊。彼既飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 列王紀上 16:9-10
    治車騎之半者心哩、見以拉在得撒、家宰亞雜之室、飲酒已醉、則行謀叛、入室擊之、以斃其命、代之為王、事在猶大王亞撒二十七年。
  • 撒母耳記下 13:28-29
    押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。僕遵命以行。於是王之眾子起、各乘其驢而遁。
  • 但以理書 5:1-6
    伯沙撒王、肆筵設席、召有爵位者千人、咸赴王讌、與眾同飲、進酒時、命取金銀器皿、乃王之祖尼布甲尼撒得之於耶路撒冷上帝殿者、遂取之至、王公后妃以之飲酒、
  • 詩篇 73:19
    猝然喪敗、殲滅殆盡、
  • 箴言 11:4
    降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。
  • 撒母耳記上 25:36-38
    亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。越十日、耶和華擊拿八遂死。
  • 出埃及記 16:9-10
    摩西使亞倫告以色列會眾曰、耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。亞倫言時、以色列會眾向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。