<< 路加福音 12:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
  • 新标点和合本
    人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
  • 和合本2010(上帝版)
    有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
  • 和合本2010(神版)
    有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
  • 当代译本
    当人押你们到会堂,或到官员和当权者面前时,不要顾虑如何辩解,或说什么话,
  • 圣经新译本
    人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
  • 中文标准译本
    当他们把你们带到会堂,或带到统治者和掌权者面前的时候,不要忧虑怎样申辩或说什么。
  • 新標點和合本
    人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
  • 和合本2010(上帝版)
    有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
  • 和合本2010(神版)
    有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
  • 當代譯本
    當人押你們到會堂,或到官員和當權者面前時,不要顧慮如何辯解,或說什麼話,
  • 聖經新譯本
    人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
  • 呂振中譯本
    人帶你們到會堂和執政者跟有權柄的人面前時,你們不要思慮要怎樣分訴,或分訴甚麼,或說甚麼話;
  • 中文標準譯本
    當他們把你們帶到會堂,或帶到統治者和掌權者面前的時候,不要憂慮怎樣申辯或說什麼。
  • 文理和合譯本
    人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人曳爾至會堂及執政秉權者前、勿慮將如何伸訴、何以伸訴、何以言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
  • New International Version
    “ When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
  • New International Reader's Version
    “ You will be brought before synagogues, rulers and authorities. But do not worry about how to stand up for yourselves or what to say.
  • English Standard Version
    And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
  • New Living Translation
    “ And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don’t worry about how to defend yourself or what to say,
  • Christian Standard Bible
    Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don’t worry about how you should defend yourselves or what you should say.
  • New American Standard Bible
    Now when they bring you before the synagogues and the officials and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
  • New King James Version
    “ Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
  • American Standard Version
    And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
  • Holman Christian Standard Bible
    Whenever they bring you before synagogues and rulers and authorities, don’t worry about how you should defend yourselves or what you should say.
  • King James Version
    And when they bring you unto the synagogues, and[ unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
  • New English Translation
    But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,
  • World English Bible
    When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say;

交叉引用

  • 馬太福音 10:17-20
    謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、
  • 使徒行傳 4:5-7
    明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大、凡祭司長之族咸在、立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、
  • 馬可福音 13:9-11
    故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、惟福音必先傳、於萬民、曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、
  • 路加福音 21:12-14
    此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳至王侯前、爾遭此事以為證、宜定其心、勿慮何以訴、
  • 馬太福音 23:34
    是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、
  • 路加福音 12:22
    耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、
  • 使徒行傳 5:27-32
    攜至、立於會所、祭司長詰之曰、我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○
  • 使徒行傳 6:9-15
    時、有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、士提反慧心銳志而言、眾不能勝、乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌、將毀此所、改摩西所授之例也、於是、公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、