<< 路加福音 11:48 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    如是、則爾祖所為、爾證之、且與之、蓋彼殺先知、而爾建其墓也、
  • 新标点和合本
    可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
  • 和合本2010(上帝版)
    可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
  • 和合本2010(神版)
    可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
  • 当代译本
    所以你们是见证人,你们赞同祖先的行为,因为他们杀了先知,你们为先知造坟墓。
  • 圣经新译本
    这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。
  • 中文标准译本
    因此对你们祖先的行为,你们是见证人,你们也赞同,因为他们杀害了先知们,你们就建造先知的坟墓。
  • 新標點和合本
    可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
  • 和合本2010(上帝版)
    可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
  • 和合本2010(神版)
    可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
  • 當代譯本
    所以你們是見證人,你們讚同祖先的行為,因為他們殺了先知,你們為先知造墳墓。
  • 聖經新譯本
    這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
  • 呂振中譯本
    可見你們祖宗所作的事、你們既做見證,又贊同着;因為他們殺害了神言人,你們又修造神言人的墳墓。
  • 中文標準譯本
    因此對你們祖先的行為,你們是見證人,你們也贊同,因為他們殺害了先知們,你們就建造先知的墳墓。
  • 文理委辦譯本
    如是、足徵爾喜祖所為、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如是爾祖所為、爾自證之、且喜之、蓋爾祖殺先知、爾則建其墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    祖殺先知、而爾築其墓足徵爾實默認乃祖之所為矣。
  • New International Version
    So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
  • New International Reader's Version
    So you show that you agree with what your people did long ago. They killed the prophets, and now you build the prophets’ tombs.
  • English Standard Version
    So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
  • New Living Translation
    But in fact, you stand as witnesses who agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you join in their crime by building the monuments!
  • Christian Standard Bible
    Therefore, you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.
  • New American Standard Bible
    So you are witnesses and you approve of the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
  • New King James Version
    In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
  • American Standard Version
    So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.
  • King James Version
    Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
  • New English Translation
    So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!
  • World English Bible
    So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.

交叉引用

  • 詩篇 64:8
    彼必顚蹶、其舌即其敵、見者必搖首兮、
  • 馬太福音 23:31
    如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
  • 使徒行傳 7:51-52
    爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 馬太福音 21:35-38
    農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、後遣其子、意謂必敬我子矣、農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
  • 約伯記 15:6
    罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
  • 歷代志下 36:16
    惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 約書亞記 24:22
    約書亞曰、爾擇耶和華而事之、爾自為證、曰、我自為證、
  • 雅各書 5:10
    兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
  • 以西結書 18:19
    爾曹猶曰、子不負父罪、曷故子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、
  • 希伯來書 11:35-38
    有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、