-
圣经新译本
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。
-
新标点和合本
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。
-
和合本2010(神版-简体)
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。
-
当代译本
“法利赛人啊,你们有祸了!你们喜欢在会堂里坐首位,又喜欢在街市上听到别人的问候。
-
中文标准译本
“你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,喜爱街市上的致敬问候。
-
新標點和合本
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
-
當代譯本
「法利賽人啊,你們有禍了!你們喜歡在會堂裡坐首位,又喜歡在街市上聽到別人的問候。
-
聖經新譯本
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
-
呂振中譯本
你們法利賽人有禍啊!因為你們愛會堂裏的首位、和市場上的請安。
-
中文標準譯本
「你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,喜愛街市上的致敬問候。
-
文理和合譯本
禍哉、爾法利賽人乎、以爾好會堂高坐、受祝於市、
-
文理委辦譯本
𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
禍哉爾曹法利賽人乎、因爾喜於會堂坐首座、市上喜人問爾安、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
哀哉法利塞!蓋爾於會堂喜居首席、於市衢樂受人敬也。
-
New International Version
“ Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
-
New International Reader's Version
“ How terrible for you Pharisees! You love the most important seats in the synagogues. You love having people greet you with respect in the market.
-
English Standard Version
Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
-
New Living Translation
“ What sorrow awaits you Pharisees! For you love to sit in the seats of honor in the synagogues and receive respectful greetings as you walk in the marketplaces.
-
Christian Standard Bible
“ Woe to you Pharisees! You love the front seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
-
New American Standard Bible
Woe to you Pharisees! For you love the seat of honor in the synagogues and personal greetings in the marketplaces.
-
New King James Version
Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
-
American Standard Version
Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Woe to you Pharisees! You love the front seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
-
King James Version
Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
-
New English Translation
Woe to you Pharisees! You love the best seats in the synagogues and elaborate greetings in the marketplaces!
-
World English Bible
Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.