<< 路加福音 11:32 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    當鞫日、尼尼微人將與斯世並立而罪之、以其因約拿所宣而改悔、況有大於約拿者在此乎、○
  • 新标点和合本
    当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。”
  • 和合本2010(上帝版)
    在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这里!”
  • 和合本2010(神版)
    在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这里!”
  • 当代译本
    “在审判的日子,尼尼微人和这世代的人都要起来,尼尼微人要定这个世代的罪,因为他们听到约拿的宣告,就悔改了。看啊!这里有一位比约拿更伟大。
  • 圣经新译本
    审判的时候,尼尼微人要和这世代的人一同起来,他们要定这个世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。
  • 中文标准译本
    在审判的时候,尼尼微人将要与这世代一起复活,并且要定这世代的罪,因为尼尼微人因着约拿的传道就悔改了。看,比约拿更大的就在这里!
  • 新標點和合本
    當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裏有一人比約拿更大。」
  • 和合本2010(上帝版)
    在審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,比約拿更大的在這裏!」
  • 和合本2010(神版)
    在審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,比約拿更大的在這裏!」
  • 當代譯本
    「在審判的日子,尼尼微人和這世代的人都要起來,尼尼微人要定這個世代的罪,因為他們聽到約拿的宣告,就悔改了。看啊!這裡有一位比約拿更偉大。
  • 聖經新譯本
    審判的時候,尼尼微人要和這世代的人一同起來,他們要定這個世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。你看,這裡有一位是比約拿更大的。
  • 呂振中譯本
    當審判的時候、尼尼微人必和這一代一同復起,定它的罪;因為他們因了約拿所宣傳的就悔改了;但你看,有比約拿大的在這裏呢!
  • 中文標準譯本
    在審判的時候,尼尼微人將要與這世代一起復活,並且要定這世代的罪,因為尼尼微人因著約拿的傳道就悔改了。看,比約拿更大的就在這裡!
  • 文理委辦譯本
    尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、況大於約拿者在此乎、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尼尼微人、當審判時、將起而罪此世代、因尼尼微人聽約拿所勸而悔改、而在此有大於約拿者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    當審判之日、尼尼衛人、必將起而定斯代之罪。蓋若輩一聞若納之訓、猶知幡然悔改;顧在茲有大於若納者焉。
  • New International Version
    The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now something greater than Jonah is here.
  • New International Reader's Version
    The men of Nineveh will stand up on judgment day with the people now living. And the Ninevites will prove that those people are guilty. The men of Nineveh turned away from their sins when Jonah preached to them. And now something more important than Jonah is here.
  • English Standard Version
    The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
  • New Living Translation
    The people of Nineveh will also stand up against this generation on judgment day and condemn it, for they repented of their sins at the preaching of Jonah. Now someone greater than Jonah is here— but you refuse to repent.
  • Christian Standard Bible
    The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at Jonah’s preaching, and look— something greater than Jonah is here.
  • New American Standard Bible
    The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.
  • New King James Version
    The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.
  • American Standard Version
    The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
  • Holman Christian Standard Bible
    The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented at Jonah’s proclamation, and look— something greater than Jonah is here!
  • King James Version
    The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas[ is] here.
  • New English Translation
    The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented when Jonah preached to them– and now, something greater than Jonah is here!
  • World English Bible
    The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.

交叉引用

  • 希伯來書 7:26
    夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
  • 約拿書 3:5-4:4
    尼尼微民信上帝、宣告禁食、自尊逮卑、皆衣麻焉、斯音傳至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐於灰塵、乃與諸伯出諭、布告尼尼微曰、或人或畜、牛羣羊羣、俱勿嘗食、勿食勿飲、人畜俱披麻、眾皆切求上帝、各轉離其惡途、去其手之強暴、上帝或回心轉意、息其烈怒、俾我不亡、亦未可知、上帝見其所為、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、約拿不悅之甚、而怒、禱耶和華曰、耶和華歟、我在故土、非言此乎、故亟逃往他施、蓋我知爾為仁慈矜憫之上帝、遲於發怒、富有恩惠、回意不降其災、耶和華歟、今求爾索我命、以我之死、猶愈於生、耶和華曰、爾怒宜乎、
  • 約拿書 4:9
    上帝謂之曰、爾以蓖蔴而怒、宜乎、對曰、我怒至死、亦宜也、
  • 約拿書 1:2-3
    起往尼尼微大邑、向之而呼、蓋其惡達於我前也、然約拿起、欲逃往他施、以避耶和華、下至約帕、遇一舟往他施、則付值登舟、欲與之偕往他施、以避耶和華、
  • 路加福音 11:31
    當鞫日、南方女王將與斯世之人同起而罪之、以其來自地極、聽所羅門之哲言、況有大於所羅門者在此乎、