<< 路加福音 11:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、眾奇之、
  • 新标点和合本
    耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
  • 当代译本
    有一次,耶稣赶出一个使人哑巴的鬼。鬼一出去,哑巴就能说话了,大家都很惊奇。
  • 圣经新译本
    耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。
  • 中文标准译本
    有一次,耶稣正在驱赶一个使人成为哑巴的鬼魔。鬼魔一出去,哑巴就说出话来,众人都感到惊奇。
  • 新標點和合本
    耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼;鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
  • 當代譯本
    有一次,耶穌趕出一個使人啞巴的鬼。鬼一出去,啞巴就能說話了,大家都很驚奇。
  • 聖經新譯本
    耶穌趕出一個啞巴鬼,鬼既出去,啞巴就說起話來,眾人都希奇。
  • 呂振中譯本
    耶穌正在趕鬼(一個使人啞巴的鬼);鬼一出來,啞巴就說出話來;羣眾都希奇。
  • 中文標準譯本
    有一次,耶穌正在驅趕一個使人成為啞巴的鬼魔。鬼魔一出去,啞巴就說出話來,眾人都感到驚奇。
  • 文理和合譯本
    耶穌逐一瘖鬼、鬼既出、而瘖者言、眾奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    一日、耶穌逐瘖魔、魔出、瘖者能言、眾奇之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有鬼能使人啞、耶穌逐之。鬼既出、啞者言、眾皆歎異。
  • New International Version
    Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
  • New International Reader's Version
    Jesus was driving out a demon. The man who had the demon could not speak. When the demon left, the man began to speak. The crowd was amazed.
  • English Standard Version
    Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
  • New Living Translation
    One day Jesus cast out a demon from a man who couldn’t speak, and when the demon was gone, the man began to speak. The crowds were amazed,
  • Christian Standard Bible
    Now he was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed.
  • New American Standard Bible
    And He was casting out a mute demon; when the demon had gone out, the man who was previously unable to speak talked, and the crowds were amazed.
  • New King James Version
    And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
  • American Standard Version
    And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now He was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute, spoke, and the crowds were amazed.
  • King James Version
    And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
  • New English Translation
    Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.
  • World English Bible
    He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.

交叉引用

  • 馬太福音 12:22-24
    時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、眾駭曰、此大闢之裔乎、𠵽唎㘔人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
  • 馬太福音 9:32-34
    當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、鬼逐、啞言、眾奇曰、以色列中未嘗見是也、𠵽唎㘔人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○
  • 馬可福音 7:32-37
    有攜聾而結舌者、求耶穌按之、耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即聰也、耳即聰、舌結解而言明矣、耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、眾不勝異曰、其所為者善、使聾者聰、啞者言矣。