<< 路加福音 10:38 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一日途次、耶穌入一村、有女名瑪大、館之家。
  • 新标点和合本
    他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 当代译本
    耶稣和门徒去耶路撒冷的途中路过一个村庄,遇到一位名叫玛大的女子接待他们到家里作客。
  • 圣经新译本
    他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
  • 中文标准译本
    他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他。
  • 新標點和合本
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 當代譯本
    耶穌和門徒去耶路撒冷的途中路過一個村莊,遇到一位名叫瑪大的女子接待他們到家裡作客。
  • 聖經新譯本
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
  • 呂振中譯本
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大、招待他在家裏。
  • 中文標準譯本
    他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他。
  • 文理和合譯本
    眾行時、耶穌入一村、有婦名馬大迎之至其家、
  • 文理委辦譯本
    眾行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾行時、耶穌入一村、有婦名瑪他、迎接於其家、
  • New International Version
    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • New International Reader's Version
    Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
  • English Standard Version
    Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
  • New Living Translation
    As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • Christian Standard Bible
    While they were traveling, he entered a village, and a woman named Martha welcomed him into her home.
  • New American Standard Bible
    Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • New King James Version
    Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
  • American Standard Version
    Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • Holman Christian Standard Bible
    While they were traveling, He entered a village, and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • King James Version
    Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • New English Translation
    Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
  • World English Bible
    As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.

交叉引用

  • 約翰福音 11:19-20
    猶太人多就瑪大瑪麗而弔唁焉。瑪大一聞耶穌蒞至、即出迎之;瑪麗則仍留宅中。
  • 約翰福音 11:1-5
    有賴柴魯者、病於伯大尼;伯大尼乃瑪麗及其姊瑪大之村莊;而瑪麗者、即曩以香油渥主、以其髮拭主之足者也。病者賴柴魯、即係其兄。姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』耶穌聞訊、答使者曰:『斯病不致於死、惟以榮天主、亦以顯揚天主子。』兄妹三人、皆耶穌之所愛也。
  • 約翰福音 12:1-3
    免難節前六日、耶穌來至伯大尼、即曩所起於死中者、賴柴魯之所寓也。人為耶穌設宴、瑪大侍、而賴柴魯與之同席。瑪麗攜香膏一斤、純且珍、敷耶穌足、以髮拭之、異香滿室。
  • 路加福音 8:2-3
    並有脫於鬼祟病苦之諸婦隨焉。其中瑪麗亦稱瑪達蘭者、曾憑七鬼而獲救、尚有希祿家臣苦撒之妻若翰納、及蘇三納等多婦;諸婦皆以私蓄供耶穌及其徒者也。
  • 使徒行傳 16:15
    呂底亞既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • 2約翰福音 1:10