<< 利未記 7:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    平安祭乃獻於主、人蒙不潔而食其肉、必滅絕於民中、
  • 新标点和合本
    只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版)
    但不洁净的人若吃了献给耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。
  • 和合本2010(神版)
    但不洁净的人若吃了献给耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。
  • 当代译本
    如果有人不洁净,却吃献给耶和华的平安祭祭肉,要将他从民中铲除。
  • 圣经新译本
    身上不洁净的人吃了献与耶和华的平安祭的祭肉,那人必从自己的族人中被剪除。
  • 新標點和合本
    只是獻與耶和華平安祭的肉,人若不潔淨而吃了,這人必從民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版)
    但不潔淨的人若吃了獻給耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。
  • 和合本2010(神版)
    但不潔淨的人若吃了獻給耶和華平安祭的肉,這人必從民中剪除。
  • 當代譯本
    如果有人不潔淨,卻吃獻給耶和華的平安祭祭肉,要將他從民中剷除。
  • 聖經新譯本
    身上不潔淨的人吃了獻與耶和華的平安祭的祭肉,那人必從自己的族人中被剪除。
  • 呂振中譯本
    惟獨獻與永恆主的平安祭的肉、人若喫它、而身上卻有不潔淨,那人就必須從他族人中被剪除。
  • 文理和合譯本
    人蒙不潔、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、
  • 文理委辦譯本
    苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。
  • New International Version
    But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the Lord, they must be cut off from their people.
  • New International Reader's Version
    But suppose an“ unclean” person eats any meat from the friendship offering that belongs to the Lord. Then they will be separated from their people.
  • English Standard Version
    but the person who eats of the flesh of the sacrifice of the Lord’s peace offerings while an uncleanness is on him, that person shall be cut off from his people.
  • New Living Translation
    If you are ceremonially unclean and you eat meat from a peace offering that was presented to the Lord, you will be cut off from the community.
  • Christian Standard Bible
    But the one who eats meat from the LORD’s fellowship sacrifice while he is unclean, that person must be cut off from his people.
  • New American Standard Bible
    But the person who eats the flesh of the sacrifice of peace offerings which belong to the Lord, when he is unclean, that person shall be cut off from his people.
  • New King James Version
    But the person who eats the flesh of the sacrifice of the peace offering that belongs to the Lord, while he is unclean, that person shall be cut off from his people.
  • American Standard Version
    but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace- offerings, that pertain unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the one who eats meat from the Lord’s fellowship sacrifice while he is unclean, that person must be cut off from his people.
  • King James Version
    But the soul that eateth[ of] the flesh of the sacrifice of peace offerings, that[ pertain] unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
  • New English Translation
    The person who eats meat from the peace offering sacrifice which belongs to the LORD while his uncleanness persists will be cut off from his people.
  • World English Bible
    but the soul who eats of the meat of the sacrifice of peace offerings that belongs to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from his people.

交叉引用

  • 利未記 15:2-33
    爾告以色列人云、凡人身患白濁、因此白濁、即為不潔、白濁或淋或凝、皆為不潔、患白濁者即為不潔、患白濁者所寢之床、所坐之物、亦為不潔、人若捫其床、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、若坐患白濁者曾坐之物、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、若捫患白濁者之身、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、若患白濁者唾於潔者之身、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、患白濁者所乘之物、亦為不潔、患白濁者身下之物、凡捫之者不潔至夕、負之者不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、患白濁者不盥手而捫人、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、患白濁者所捫之瓦器、必碎、所捫之木器、必洗以水、患白濁者痊愈、則當自痊愈之日起、計七日、當滌其衣、以活水濯身、乃為潔、至第八日、當取二鳲鳩、或二雛鴿、奉至會幕之門於主前、授於祭司、祭司一獻為贖罪祭、一獻為火焚祭、因其患白濁、於主前為之贖罪、○人若夢遺、則不潔至夕、以水濯全身、凡衣服或皮革、為精所污、必不潔至夕、當洗以水、若男女媾精、二人必不潔至夕、當以水濯身、○凡婦行經、必不潔七日、凡捫之者必不潔至夕、不潔之日、婦所寢所坐之物、皆為不潔、凡捫其床褥者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、凡捫其所坐之物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、其床褥與其所坐之物、凡捫其上之物者、必不潔至夕、人若與如此之婦同寢、則染其污、亦必不潔七日、其人所寢之床褥、亦為不潔、○若婦未行經時崩漏多日、或行經後崩漏數日、凡崩漏時不潔、與行經時無異、崩漏之時、婦所寢之床、所坐之物、悉為不潔、與行經時無異、凡捫此物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、若崩漏已止、當自止之時計七日、而後為潔、至第八日、當取二鳲鳩、或二雛鴿、攜至會幕門、授於祭司、祭司獻之、一為贖罪祭、一為火焚祭、因婦崩漏不潔、在主前為之贖罪、爾當戒以色列人毋染污穢、恐其蒙不潔、而污其中我之居所、遂至死亡、以上乃論男患白濁與遺精蒙不潔、女行經與患崩漏、並人與不潔之婦同寢之例、
  • 利未記 22:3-7
    告之曰、凡爾歷代子孫、有人身蒙不潔、而近以色列人所區別為聖獻於我之物、必絕於我前、我乃主、凡亞倫子孫中患癩者、患白濁者、未潔之先、毋食聖物、如人捫因屍蒙不潔者、或夢遺、或捫使人不潔之蟲、或捫使人蒙不潔之人、無論其身有何不潔、凡捫此諸類者、必不潔至夕、若未以水濯身、毋食聖物、迨日入時則潔、後可食聖物、蓋此藉以養生、或作蓋此乃所倚之糧
  • 哥林多前書 11:28
    人當自省、然後可食此餅、飲此杯、
  • 創世記 17:14
    男子不受割禮、背我約、必絕之於民中、○