<< 利未記 5:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以為過、
  • 新标点和合本
    或是有人嘴里冒失发誓,要行恶,要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。
  • 和合本2010(上帝版)
    若有人随口发誓,或出于恶意,或出于善意,这人无论在什么事上随意发誓,虽不察觉,但一知道,就在这其中的一件事上有罪了。
  • 和合本2010(神版)
    若有人随口发誓,或出于恶意,或出于善意,这人无论在什么事上随意发誓,虽不察觉,但一知道,就在这其中的一件事上有罪了。
  • 当代译本
    如果有人草率起誓,不论出于善意还是恶意,即使当初没有察觉,后来才意识到,也是有罪的。
  • 圣经新译本
    或有人嘴唇轻率发誓,无论是出于恶意或是出于好意,他没有留意起了什么誓;他一知道,就有罪了。
  • 新標點和合本
    或是有人嘴裏冒失發誓,要行惡,要行善,無論人在甚麼事上冒失發誓,他卻不知道,一知道了就要在這其中的一件上有了罪。
  • 和合本2010(上帝版)
    若有人隨口發誓,或出於惡意,或出於善意,這人無論在甚麼事上隨意發誓,雖不察覺,但一知道,就在這其中的一件事上有罪了。
  • 和合本2010(神版)
    若有人隨口發誓,或出於惡意,或出於善意,這人無論在甚麼事上隨意發誓,雖不察覺,但一知道,就在這其中的一件事上有罪了。
  • 當代譯本
    如果有人草率起誓,不論出於善意還是惡意,即使當初沒有察覺,後來才意識到,也是有罪的。
  • 聖經新譯本
    或有人嘴唇輕率發誓,無論是出於惡意或是出於好意,他沒有留意起了甚麼誓;他一知道,就有罪了。
  • 呂振中譯本
    或是有人嘴裏冒失起誓、要作惡或行善,無論那人所冒失起誓的是甚麼,他都茫然不知;一知道了,他就在這些事的一件上有了罪責。
  • 文理和合譯本
    如人造次發誓、行善行惡、而不自知、無論所誓何若、迨及知之、則為有罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或有人造次啟口發誓許願、或善或惡、無論何誓、先不知、後乃知、致獲愆尤、
  • New International Version
    or if anyone thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil( in any matter one might carelessly swear about) even though they are unaware of it, but then they learn of it and realize their guilt—
  • New International Reader's Version
    Or suppose someone makes a promise to do something without thinking it through. It does not matter what they promised. It does not matter whether they made the promise without thinking about it carefully. And suppose they are not aware that they did not think it through. When they find out about it, they will be guilty.
  • English Standard Version
    or if anyone utters with his lips a rash oath to do evil or to do good, any sort of rash oath that people swear, and it is hidden from him, when he comes to know it, and he realizes his guilt in any of these;
  • New Living Translation
    “ Or suppose you make a foolish vow of any kind, whether its purpose is for good or for bad. When you realize its foolishness, you must admit your guilt.
  • Christian Standard Bible
    Or if someone swears rashly to do what is good or evil— concerning anything a person may speak rashly in an oath— without being aware of it, but later recognizes it, he incurs guilt in such an instance.
  • New American Standard Bible
    Or if a person swears thoughtlessly with his lips to do evil or to do good, in whatever matter people speak thoughtlessly with an oath, and it is hidden from him, and then he comes to know it, he will be guilty of one of these things.
  • New King James Version
    ‘ Or if a person swears, speaking thoughtlessly with his lips to do evil or to do good, whatever it is that a man may pronounce by an oath, and he is unaware of it— when he realizes it, then he shall be guilty in any of these matters.
  • American Standard Version
    Or if any one swear rashly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter rashly with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these things.
  • Holman Christian Standard Bible
    Or if someone swears rashly to do what is good or evil— concerning anything a person may speak rashly in an oath— without being aware of it, but later recognizes it, he incurs guilt in such an instance.
  • King James Version
    Or if a soul swear, pronouncing with[ his] lips to do evil, or to do good, whatsoever[ it be] that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth[ of it], then he shall be guilty in one of these.
  • New English Translation
    or when a person swears an oath, speaking thoughtlessly with his lips, whether to do evil or to do good, with regard to anything which the individual might speak thoughtlessly in an oath, even if he did not realize it, but he himself has later come to know it and is guilty with regard to one of these oaths–
  • World English Bible
    “‘ Or if anyone swears rashly with his lips to do evil or to do good— whatever it is that a man might utter rashly with an oath, and it is hidden from him— when he knows of it, then he will be guilty of one of these.

交叉引用

  • 士師記 11:31
    則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。
  • 馬可福音 6:23
    且矢之、曰、爾所求、即國之半、我亦予爾、
  • 撒母耳記上 25:22
    我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。
  • 使徒行傳 23:12
    平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
  • 民數記 30:8
    如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。
  • 撒母耳記上 14:24-28
    當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。民適於林、見地有蜜。既至、蜜滴於地、民畏誓言、手不敢取。掃羅發誓時、約拿單未之聞、以所執之杖濡蜜、嘗之、目即明。民中一人曰、爾父發誓、使民不食餱糧、犯者見詛、今民甚矣憊。
  • 士師記 21:7
    其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。
  • 列王紀下 6:31
    王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我。
  • 以西結書 17:18-19
    蓋王子於立約之後、不以盟誓為重、而爽其約、故不能免難。主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、
  • 馬太福音 14:9
    王憂、然既誓、又以同席者在、乃命賜之、
  • 民數記 30:6
    如已適人、而造次許願以自戒、
  • 約書亞記 9:15
    約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。
  • 約書亞記 2:14
    二人曰、我之所為當秘勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。
  • 撒母耳記上 24:21-22
    爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。
  • 詩篇 132:2-5
    昔彼指雅各有能之主耶和華而發誓、云、我不入室家、不登床榻兮、維余之目不遑假寐、不暇合膜兮、惟俟雅各有能之主耶和華得駐蹕之所兮。
  • 撒母耳記下 21:7
    昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。
  • 利未記 27:2-34
    告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、女十五兩、自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必獻至祭司、以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以為定例、如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價值二十五兩。如其獻田、適值禧年、則爾所估之價、必為定例。如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、如己獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、禧年既屆、必以其田、恆供我役、歸於祭司、若獻禮物然。如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使即償其金、供我役事、待禧年至、田歸其主。爾所估之價、必循聖所權衡、十錢為一兩、首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、苟或不贖、必視所值、鬻之於人。凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。牛羊為牧者計其數、必以什一歸我、或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。
  • 士師記 21:18
    我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。
  • 士師記 9:19
    如爾今日所為、待耶路巴力、與其家眾、真實無妄、則願爾以亞庇米力為悅、亦願亞庇米力以爾為悅。
  • 撒母耳記上 1:11
    許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜婢生男、則必使奉事耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。
  • 馬太福音 14:7
    遂誓許所求、
  • 傳道書 5:2-6
    勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。多慮多夢、多言多拙。愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。寧勿許願、毋許而不償。勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言為誤、恐上帝震怒、敗爾所為。