-
和合本2010(神版-简体)
有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人。有一日他出去,到以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争吵。
-
新标点和合本
有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人。有一日他出去,到以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争吵。
-
当代译本
有一个人,母亲是以色列人,父亲是埃及人,在营中与一个以色列人打起架来。
-
圣经新译本
有一个以色列妇人的儿子,父亲是埃及人,在以色列人中间出入;这以色列妇人的儿子在营里和一个以色列人争吵;
-
新標點和合本
有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人,一日閒遊在以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭鬥。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人。有一日他出去,到以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭吵。
-
和合本2010(神版-繁體)
有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人。有一日他出去,到以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭吵。
-
當代譯本
有一個人,母親是以色列人,父親是埃及人,在營中與一個以色列人打起架來。
-
聖經新譯本
有一個以色列婦人的兒子,父親是埃及人,在以色列人中間出入;這以色列婦人的兒子在營裡和一個以色列人爭吵;
-
呂振中譯本
有一個以色列婦人的兒子、也是埃及人的兒子、出遊在以色列人中間;這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭鬪;
-
文理和合譯本
以色列族、但之支派、底伯利女、名示羅密、適於埃及人、所生之子、往來以色列族中、與一以色列人鬥於營、褻瀆耶和華名、加以呪詛、人曳之至摩西、
-
文理委辦譯本
以色列族但之支派、底伯哩女、名示羅密、適於埃及人、其所生之子、往來以色列族中、與以色列人鬥於營、譏刺耶和華名、加以咒詛、人曳之至摩西、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有一人、母為以色列女、父為伊及人、往來以色列人中、一日、此以色列女之子、與以色列一人爭鬥於營中、
-
New International Version
Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite.
-
New International Reader's Version
There was a man who had an Israelite mother. His father was born in Egypt. The man went out among the Israelites. A fight broke out in the camp between him and an Israelite.
-
English Standard Version
Now an Israelite woman’s son, whose father was an Egyptian, went out among the people of Israel. And the Israelite woman’s son and a man of Israel fought in the camp,
-
New Living Translation
One day a man who had an Israelite mother and an Egyptian father came out of his tent and got into a fight with one of the Israelite men.
-
Christian Standard Bible
Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father was among the Israelites. A fight broke out in the camp between the Israelite woman’s son and an Israelite man.
-
New American Standard Bible
Now the son of an Israelite woman— his father was an Egyptian— went out among the sons of Israel; and the Israelite woman’s son and an Israelite man had a fight within the camp.
-
New King James Version
Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and this Israelite woman’s son and a man of Israel fought each other in the camp.
-
American Standard Version
And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp:
-
Holman Christian Standard Bible
Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father was among the Israelites. A fight broke out in the camp between the Israelite woman’s son and an Israelite man.
-
King James Version
And the son of an Israelitish woman, whose father[ was] an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish[ woman] and a man of Israel strove together in the camp;
-
New English Translation
Now an Israelite woman’s son whose father was an Egyptian went out among the Israelites, and the Israelite woman’s son and an Israelite man had a fight in the camp.
-
World English Bible
The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp.