<< 利未記 18:24 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    勿緣斯事自辱厥躬、我於爾前所逐之民、行此自玷、
  • 新标点和合本
    “在这一切的事上,你们都不可玷污自己;因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己;
  • 和合本2010(上帝版)
    “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列国,在这一切的事上玷污了自己。
  • 和合本2010(神版)
    “在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列国,在这一切的事上玷污了自己。
  • 当代译本
    “你们不可做这些事玷污自己。因为我要在你们面前赶走的各国正是因为这些行为而玷污了自己。
  • 圣经新译本
    “你们不可让这些事的任何一件玷污自己,因为我将要从你们面前赶出去的各族,就是被这些事玷污了自己。
  • 新標點和合本
    「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;
  • 和合本2010(上帝版)
    「在這一切的事上,你們都不可玷污自己,因為我在你們面前所逐出的列國,在這一切的事上玷污了自己。
  • 和合本2010(神版)
    「在這一切的事上,你們都不可玷污自己,因為我在你們面前所逐出的列國,在這一切的事上玷污了自己。
  • 當代譯本
    「你們不可做這些事玷污自己。因為我要在你們面前趕走的各國正是因為這些行為而玷污了自己。
  • 聖經新譯本
    “你們不可讓這些事的任何一件玷污自己,因為我將要從你們面前趕出去的各族,就是被這些事玷污了自己。
  • 呂振中譯本
    『不可因這些事的任一樣而蒙不潔,因為我從你們面前所趕走的外國人、就是在這一切事上蒙不潔的。
  • 文理委辦譯本
    異邦人行此、自取污衊、故我逐之、爾勿則效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾毋行此沾污己身、我於爾前所將逐之諸族皆行之、自取沾污、
  • New International Version
    “‘ Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled.
  • New International Reader's Version
    “‘ Do not make yourselves“ unclean” in any of these ways. That is how other nations became“ unclean.” So I am going to drive those nations out of the land to make room for you.
  • English Standard Version
    “ Do not make yourselves unclean by any of these things, for by all these the nations I am driving out before you have become unclean,
  • New Living Translation
    “ Do not defile yourselves in any of these ways, for the people I am driving out before you have defiled themselves in all these ways.
  • Christian Standard Bible
    “ Do not defile yourselves by any of these practices, for the nations I am driving out before you have defiled themselves by all these things.
  • New American Standard Bible
    ‘ Do not defile yourselves by any of these things; for by all these things the nations which I am driving out from you have become defiled.
  • New King James Version
    ‘ Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
  • American Standard Version
    Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Do not defile yourselves by any of these practices, for the nations I am driving out before you have defiled themselves by all these things.
  • King James Version
    Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
  • New English Translation
    “‘ Do not defile yourselves with any of these things, for the nations which I am about to drive out before you have been defiled with all these things.
  • World English Bible
    “‘ Don’t defile yourselves in any of these things; for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.

交叉引用

  • 申命記 18:12
    凡行此者、皆為耶和華所惡、諸族行此可惡之事、故爾上帝耶和華逐之於爾前、
  • 利未記 18:30
    爾當守我所命、勿從在昔可憎之俗、而玷爾身、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 申命記 12:31
    爾事爾上帝耶和華、不可效之、蓋耶和華所憎之惡事、彼悉行之於其神、至以子女焚而獻之、
  • 馬太福音 15:18-20
    惟出諸口者由心而發、斯污人也、蓋惡念、兇殺、淫亂、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而發、斯乃污人、但未盥手而食、不污人也、○
  • 耶利米書 44:4
    我遣我僕諸先知詣爾、夙興而遣之曰、噫、此可憎之事、我所疾者、爾勿行之、
  • 利未記 18:3
    昔爾居埃及、勿從其土之俗、今我導爾至迦南、勿行其人之行、勿循其典章、
  • 利未記 20:22-23
    當守我典章律例、而遵行之、使我導爾所入之地、不爾吐棄、我於爾前所逐之族、行此惡事、我實憎之、勿從其俗、
  • 哥林多前書 3:17
    人毀上帝殿、上帝必毀之、蓋上帝殿乃聖、爾曹是也、○
  • 利未記 18:6-23
    勿干骨肉、而行淫亂、我乃耶和華也、勿烝爾母、烝之是辱父母、父之繼室、勿烝之、烝之則辱父、至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之、子之女、女之女、勿亂之、亂之是辱己、同父異母之姊妹、亦為爾之姊妹、勿亂之、父之姊妹、乃父骨肉之親、勿烝之、母之姊妹、乃母骨肉之親、勿烝之、伯叔之妻、爾之姆嬸、勿烝之、子之妻、爾媳也、勿亂之、兄弟之妻、勿亂之、亂之是辱兄弟、婦有女、勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻骨肉之親、勿亂之、斯乃惡俗、爾妻尚存、勿娶其姊妹、辱妻而致其妒、婦行癸不潔時、毋與之近、而行好合、勿與他人之妻同寢、致辱己身、勿使爾子女經火、以奉摩洛、勿瀆爾上帝之名、我乃耶和華也、勿親男色、如近婦人、斯事可憎、男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性、○
  • 馬可福音 7:10-23
    蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、惟爾則曰、人若謂父母云、爾可由我得益者、乃咯[口板]、即謂已獻於上帝、則不再許其有所事於父母矣、是爾以所授遺傳、廢上帝道、爾之所為多類此、遂復招眾、謂之曰、皆宜聽我而悟焉、未有自外入者能污人、惟自內出者、斯污人也、遂離眾入室、其徒問此喻之說、耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能污人、因非入其心、乃入其腹、而遺於廁、斯言也、謂食物皆潔也、又曰、出於人者、斯污人、蓋自內即自人心出諸惡念、如苟合、盜竊、兇殺、淫亂、貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、妒嫉、訕謗、驕傲、狂悖、凡斯惡行皆自內出而污人也、○