-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡以色列族中之人、或寄居其中之外邦客旅、若食血、我必震怒、罰其人滅絕於民中、
-
新标点和合本
“凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“凡以色列家中的任何人,或寄居在他们中间的外人,吃任何的血,我必向那吃血的人变脸,把他从百姓中剪除。
-
和合本2010(神版-简体)
“凡以色列家中的任何人,或寄居在他们中间的外人,吃任何的血,我必向那吃血的人变脸,把他从百姓中剪除。
-
当代译本
“任何以色列人或寄居在以色列人中间的外族人若吃血,耶和华必严惩,把他从民中铲除。
-
圣经新译本
“以色列家的任何人,或是在你们中间寄居的外人,如果吃了任何血,我必向那吃血的人变脸,把他从自己的族人中剪除。
-
新標點和合本
「凡以色列家中的人,或是寄居在他們中間的外人,若吃甚麼血,我必向那吃血的人變臉,把他從民中剪除。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人,吃任何的血,我必向那吃血的人變臉,把他從百姓中剪除。
-
和合本2010(神版-繁體)
「凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人,吃任何的血,我必向那吃血的人變臉,把他從百姓中剪除。
-
當代譯本
「任何以色列人或寄居在以色列人中間的外族人若吃血,耶和華必嚴懲,把他從民中剷除。
-
聖經新譯本
“以色列家的任何人,或是在你們中間寄居的外人,如果吃了任何血,我必向那吃血的人變臉,把他從自己的族人中剪除。
-
呂振中譯本
『凡屬以色列家的人、或是你們中間寄居的外僑、喫任何血、我總要向那喫血的人板着臉,把他從他的族人中剪除掉。
-
文理和合譯本
凡以色列族、及旅於其中者、苟食血、我必敵之、絕於民中、
-
文理委辦譯本
凡爾有眾、及旅於爾者、苟食血、我必罰之、絕於民中。
-
New International Version
“‘ I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood, and I will cut them off from the people.
-
New International Reader's Version
“‘ Suppose someone eats meat that still has blood in it. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider. I will turn against them if they eat it. I will separate them from their people.
-
English Standard Version
“ If any one of the house of Israel or of the strangers who sojourn among them eats any blood, I will set my face against that person who eats blood and will cut him off from among his people.
-
New Living Translation
“ And if any native Israelite or foreigner living among you eats or drinks blood in any form, I will turn against that person and cut him off from the community of your people,
-
Christian Standard Bible
“ Anyone from the house of Israel or from the aliens who reside among them who eats any blood, I will turn against that person who eats blood and cut him off from his people.
-
New American Standard Bible
‘ And anyone from the house of Israel, or from the strangers who reside among them, who eats any blood, I will set My face against that person who eats the blood, and will cut him off from among his people.
-
New King James Version
‘ And whatever man of the house of Israel, or of the strangers who dwell among you, who eats any blood, I will set My face against that person who eats blood, and will cut him off from among his people.
-
American Standard Version
And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Anyone from the house of Israel or from the foreigners who live among them who eats any blood, I will turn against that person who eats blood and cut him off from his people.
-
King James Version
And whatsoever man[ there be] of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
-
New English Translation
“‘ Any man from the house of Israel or from the foreigners who reside in their midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people,
-
World English Bible
“‘ Any man of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who eats any kind of blood, I will set my face against that soul who eats blood, and will cut him off from among his people.