<< 利未記 1:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    告以色列族云、爾中有人獻祭於耶和華、必獻牲畜、牛羊是也、
  • 新标点和合本
    “你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中献牲畜为供物。
  • 和合本2010(上帝版)
    “你要吩咐以色列人,对他们说:你们中间若有人要献供物给耶和华,可以从牛群羊群中献牲畜为供物。
  • 和合本2010(神版)
    “你要吩咐以色列人,对他们说:你们中间若有人要献供物给耶和华,可以从牛群羊群中献牲畜为供物。
  • 当代译本
    “你把以下条例告诉以色列人。“如果你们有人献祭给耶和华,要用牛羊作祭物。
  • 圣经新译本
    “你要告诉以色列人说:如果你们中间有人把供物献给耶和华,就要从牛群羊群中献家畜为供物。
  • 新標點和合本
    「你曉諭以色列人說:你們中間若有人獻供物給耶和華,要從牛羣羊羣中獻牲畜為供物。
  • 和合本2010(上帝版)
    「你要吩咐以色列人,對他們說:你們中間若有人要獻供物給耶和華,可以從牛羣羊羣中獻牲畜為供物。
  • 和合本2010(神版)
    「你要吩咐以色列人,對他們說:你們中間若有人要獻供物給耶和華,可以從牛羣羊羣中獻牲畜為供物。
  • 當代譯本
    「你把以下條例告訴以色列人。「如果你們有人獻祭給耶和華,要用牛羊作祭物。
  • 聖經新譯本
    “你要告訴以色列人說:如果你們中間有人把供物獻給耶和華,就要從牛群羊群中獻家畜為供物。
  • 呂振中譯本
    『你要告訴以色列人說:你們中間若有人要從牲口中把供物獻與永恆主,就要從牛羣羊羣中帶供物來獻上。
  • 文理委辦譯本
    當告以色列族云、爾中有人欲獻牲為禮、必以牛羊奉我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾告以色列人云、爾中若有人以牲畜獻於主為祭、祗可用牛羊以獻、
  • New International Version
    “ Speak to the Israelites and say to them:‘ When anyone among you brings an offering to the Lord, bring as your offering an animal from either the herd or the flock.
  • New International Reader's Version
    “ Speak to the Israelites. Tell them,‘ Suppose anyone among you brings an offering to the Lord. They must bring an animal from their herd or flock.
  • English Standard Version
    “ Speak to the people of Israel and say to them, When any one of you brings an offering to the Lord, you shall bring your offering of livestock from the herd or from the flock.
  • New Living Translation
    “ Give the following instructions to the people of Israel. When you present an animal as an offering to the Lord, you may take it from your herd of cattle or your flock of sheep and goats.
  • Christian Standard Bible
    “ Speak to the Israelites and tell them: When any of you brings an offering to the LORD from the livestock, you may bring your offering from the herd or the flock.
  • New American Standard Bible
    “ Speak to the sons of Israel and say to them,‘ When anyone of you brings an offering to the Lord, you shall bring your offering of livestock from the herd or the flock.
  • New King James Version
    “ Speak to the children of Israel, and say to them:‘ When any one of you brings an offering to the Lord, you shall bring your offering of the livestock— of the herd and of the flock.
  • American Standard Version
    Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man of you offereth an oblation unto Jehovah, ye shall offer your oblation of the cattle, even of the herd and of the flock.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Speak to the Israelites and tell them: When any of you brings an offering to the Lord from the livestock, you may bring your offering from the herd or the flock.
  • King James Version
    Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle,[ even] of the herd, and of the flock.
  • New English Translation
    “ Speak to the Israelites and tell them,‘ When someone among you presents an offering to the LORD, you must present your offering from the domesticated animals, either from the herd or from the flock.
  • World English Bible
    “ Speak to the children of Israel, and tell them,‘ When anyone of you offers an offering to Yahweh, you shall offer your offering of the livestock, from the herd and from the flock.

交叉引用

  • 利未記 22:18-19
    告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、暨其中之賓旅、或為償願、或出樂輸、以獻燔祭、冀蒙悅納、則必取牛、或綿羊、或山羊、惟牡是尚、純全無疵、
  • 創世記 4:3
    厥後、該隱以土所產奉耶和華、
  • 創世記 4:5
    而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
  • 羅馬書 12:6
    既依所賦之恩、受賜有別、或預言、則依信量、
  • 歷代志上 16:29
    以耶和華名應得之榮歸之、奉獻禮物、至於其前、衣聖服而崇拜之兮、
  • 以弗所書 5:2
    又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 羅馬書 12:1
    兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、