<< 耶利米哀歌 4:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    昔彼之那細珥人、潔於雪、白於乳兮、其體紅於珊瑚、形若光澤之碧玉兮、
  • 新标点和合本
    锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白;他们的身体比红宝玉更红,像光润的蓝宝石一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    锡安的拿细耳人比雪纯净,比奶更白;他们的身体比宝石更红,身躯之美如蓝宝石一般。
  • 和合本2010(神版)
    锡安的拿细耳人比雪纯净,比奶更白;他们的身体比宝石更红,身躯之美如蓝宝石一般。
  • 当代译本
    锡安的首领曾比雪纯净,比奶更白,身体比红宝石更红润,相貌美如蓝宝石。
  • 圣经新译本
    锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
  • 新標點和合本
    錫安的貴冑素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉更紅,像光潤的藍寶石一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    錫安的拿細耳人比雪純淨,比奶更白;他們的身體比寶石更紅,身軀之美如藍寶石一般。
  • 和合本2010(神版)
    錫安的拿細耳人比雪純淨,比奶更白;他們的身體比寶石更紅,身軀之美如藍寶石一般。
  • 當代譯本
    錫安的首領曾比雪純淨,比奶更白,身體比紅寶石更紅潤,相貌美如藍寶石。
  • 聖經新譯本
    錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白;他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。
  • 呂振中譯本
    錫安貴族素來比雪還純淨,比奶子還皎潔;他們軀體上比紅寶石還紅;其體格像藍寶石一樣。
  • 文理委辦譯本
    昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體體或作色較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、
  • New International Version
    Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli.
  • New International Reader's Version
    Jerusalem’s princes were brighter than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than rubies. They looked like lapis lazuli.
  • English Standard Version
    Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.
  • New Living Translation
    Our princes once glowed with health— brighter than snow, whiter than milk. Their faces were as ruddy as rubies, their appearance like fine jewels.
  • Christian Standard Bible
    Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, their appearance like lapis lazuli.
  • New American Standard Bible
    Her consecrated ones were purer than snow, They shined more than milk; They were more ruddy in body than pearls of coral, Their form was like lapis lazuli.
  • New King James Version
    Her Nazirites were brighter than snow And whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, Like sapphire in their appearance.
  • American Standard Version
    Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
  • Holman Christian Standard Bible
    Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, their appearance like sapphire.
  • King James Version
    Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing[ was] of sapphire:
  • New English Translation
    Her consecrated ones were brighter than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than corals, their hair like lapis lazuli.ח( Khet)
  • World English Bible
    Her nobles were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was like sapphire.

交叉引用

  • 詩篇 51:7
    爾其以牛膝草潔我、我則潔兮、滌我、我則白於雪兮、
  • 雅歌 5:10
    對曰我所愛者、色白而紅、冠乎萬人、
  • 詩篇 144:12
    日後我之少男、如長成之樹、我之女子、如屋隅之石、依宮殿之式而雕鏤兮、
  • 士師記 13:7
    乃謂我曰、爾將懷妊生子、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、蓋此子自出胎、為拿細耳人歸於上帝、至於死日、
  • 士師記 16:17
    以心所藏悉告之、曰、我自母胎、為拿細耳人歸於上帝、薙髮之刀、未加於首、如薙我髮、我力自去、我則荏弱、無異他人、
  • 但以理書 1:15
    越十日、見其容、較食王膳少者、尤美而豐、
  • 民數記 6:2-21
    告以色列族云、如男女許願為拿細耳人、自為區別、歸於耶和華、清酒醇醪、必戒之、清酒醇醪所釀之醯、及葡萄汁、均勿飲、葡萄或鮮或乾、均勿食、自為區別時、葡萄樹所產、自實及皮、均不可食、既自許願區別、薙髮之刀、勿加於首、迨區別歸於耶和華之日既盈、彼必為聖、當留其髮、自為區別、歸於耶和華時、毋近尸側、既已留髮、顯其歸於上帝、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔、自為區別時、彼歸耶和華為聖、倘有人猝死其側、致首蒙污、必待七日而後為潔、是日薙髮、越至八日、攜鳲鳩二、或雛鴿二、至會幕門、付於祭司、祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、贖其近尸之罪、即日俾首成潔、自為區別時、因其蒙污、宜復區別、歸於耶和華、攜一歲之牡羔一、為補過祭、既往之日、乃為虛度、○為拿細耳人者、所許之日既盈、其例如左、當攜之至會幕門前、獻禮物於耶和華、一歲之牡羔一、為燔祭、一歲之牝羔一、為贖罪祭、牡綿羊一、為酬恩祭、俱須無疵、暨無酵餅一筐、和油之細麵餅、抹油之無酵薄餅、及相隨之素祭灌祭、祭司取而奉於耶和華前、為之獻贖罪祭、及燔祭、亦獻牡綿羊、為酬恩祭、並獻無酵餅一筐、與相隨之素祭灌祭、拿細耳人於會幕門、必薙其區別之髮、投於酬恩祭下之火、既薙之後、祭司取所烹之羊肩、與筐中之無酵餅一、無酵薄餅一、付於拿細耳人之手、祭司必搖於耶和華前、以為搖祭、此物與所搖之腔、所舉之腿、同為聖物、歸於祭司、厥後拿細耳人方可飲酒、拿細耳人許願區別、以禮物奉耶和華、其例若是、外此如能別有所加、必循區別之例、依其所許之願而行、○
  • 阿摩司書 2:11-12
    耶和華曰、以色列人歟、我自爾諸子中、興起先知、由爾少年中、興起拿細耳人、是事豈不有諸、爾乃以酒飲拿細耳人、囑先知曰、勿預言、
  • 撒母耳記上 16:12
    遂遣人攜之入、其人赤色、目秀貌美、耶和華曰、斯人是也、起而膏之、
  • 士師記 13:5
    爾必懷妊生子、薙髮之刀、勿加其首、子自出胎、為拿細耳人、歸於上帝、肇救以色列人、脫於非利士人手、
  • 路加福音 1:15
    蓋彼將於主前為大、清酒醇醪皆不飲、自母胎而聖神充之、