<< 耶利米哀歌 2:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我之驚恐、爾自四周召之、若大會之集兮、耶和華忿怒之日、無人逃免而遺留兮、我所保抱撫養者、我敵盡滅之兮、
  • 新标点和合本
    你招聚四围惊吓我的,像在大会的日子招聚人一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留。我所摇弄所养育的婴孩,仇敌都杀净了。
  • 和合本2010(上帝版)
    你从四围招聚使我惊吓的人,像在节庆的日子一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人生还。我所抚育养大的,仇敌都杀尽了。
  • 和合本2010(神版)
    你从四围招聚使我惊吓的人,像在节庆的日子一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人生还。我所抚育养大的,仇敌都杀尽了。
  • 当代译本
    “你从四面八方召人攻击我,如同召集人过节。耶和华发怒的日子,无人得以逃脱,无人得以幸免。敌人杀光了我养育的孩子。”
  • 圣经新译本
    你从四围招聚惊吓我的,好像招聚人过节的日子一样。在耶和华忿怒的日子,没有人可以逃脱,可以生存。我所抚育、所养大的,我的仇敌都灭尽了。
  • 新標點和合本
    你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣。耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。
  • 和合本2010(上帝版)
    你從四圍招聚使我驚嚇的人,像在節慶的日子一樣。耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人生還。我所撫育養大的,仇敵都殺盡了。
  • 和合本2010(神版)
    你從四圍招聚使我驚嚇的人,像在節慶的日子一樣。耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人生還。我所撫育養大的,仇敵都殺盡了。
  • 當代譯本
    「你從四面八方召人攻擊我,如同召集人過節。耶和華發怒的日子,無人得以逃脫,無人得以倖免。敵人殺光了我養育的孩子。」
  • 聖經新譯本
    你從四圍招聚驚嚇我的,好像招聚人過節的日子一樣。在耶和華忿怒的日子,沒有人可以逃脫,可以生存。我所撫育、所養大的,我的仇敵都滅盡了。
  • 呂振中譯本
    你招聚了四圍我所恐懼的,像在制定節日一樣;當永恆主發怒的日子,沒逃脫的,沒殘存的;我所撫弄、所養育的、我的仇敵都殺淨了。
  • 文理委辦譯本
    耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主使可懼之事、四周雲集、如眾集會於節期之日、主震怒之日、無能逃遁、無人存留、我所懷抱所撫育者、我敵滅之殆盡、
  • New International Version
    “ As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the Lord’s anger no one escaped or survived; those I cared for and reared my enemy has destroyed.”
  • New International Reader's Version
    “ You sent for terrors to come against me on every side. It was as if you were inviting people to enjoy a feast day. Because you were angry, no one escaped. No one was left alive. I took good care of my children and brought them up. But my enemies have destroyed them.”
  • English Standard Version
    You summoned as if to a festival day my terrors on every side, and on the day of the anger of the Lord no one escaped or survived; those whom I held and raised my enemy destroyed.
  • New Living Translation
    “ You have invited terrors from all around, as though you were calling them to a day of feasting. In the day of the Lord’s anger, no one has escaped or survived. The enemy has killed all the children whom I carried and raised.”
  • Christian Standard Bible
    You summon those who terrorize me on every side, as if for an appointed festival day; on the day of the LORD’s anger no one escaped or survived. My enemy has destroyed those I nurtured and reared.
  • New American Standard Bible
    You called as on the day of an appointed feast My terrors on every side; And there was no one who survived or escaped On the day of the Lord’s anger. As for those whom I brought forth healthy and whom I raised, My enemy annihilated them.”
  • New King James Version
    “ You have invited as to a feast day The terrors that surround me. In the day of the LORD’s anger There was no refugee or survivor. Those whom I have borne and brought up My enemies have destroyed.”
  • American Standard Version
    Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah’s anger: Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.
  • Holman Christian Standard Bible
    You summoned my attackers on every side, as if for an appointed festival day; on the day of the Lord’s anger no one escaped or survived. My enemy has destroyed those I nurtured and reared.
  • King James Version
    Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
  • New English Translation
    As if it were a feast day, you call enemies to terrify me on every side. On the day of the Lord’s anger no one escaped or survived. My enemy has finished off those healthy infants whom I bore and raised.
  • World English Bible
    “ You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side. There was no one that escaped or remained in the day of Yahweh’s anger. My enemy has consumed those whom I have cared for and brought up.

交叉引用

  • 耶利米書 6:25
    勿往於田、勿行於道、蓋敵刃環繞、隨在震驚、
  • 詩篇 31:13
    我聞眾謗、隨在驚嚇、彼相商以攻我、設謀以奪我命兮、
  • 耶利米書 16:2-4
    勿於斯土娶妻室、育子女、蓋耶和華論斯土所生子女、及其父母曰、皆遘厲疾而死、無人哀哭、不得瘞埋、將於地上、同乎糞土、見滅於鋒刃饑饉、其尸為飛鳥野獸所食、
  • 路加福音 23:29-30
    蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者、福矣、時、人將謂山曰、壓我、謂陵曰、掩我、
  • 何西阿書 9:12-16
    即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、以法蓮植於美地、依我觀之、如推羅然、惟以法蓮必攜其子、出就行戮者焉、耶和華歟、尚其賜之、將何以賜之、賜以胎墮乳乾也、彼之惡事、俱在吉甲、在彼我始憾之、緣其惡行、我必逐之於我家、不復愛之、其牧伯皆悖逆者也、以法蓮被擊、其根已槁、不復結實、縱使生產、其所出之愛子、我將誅戮、
  • 耶利米書 20:3
    翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾為巴施戶珥、乃稱爾為瑪歌珥米撒畢、
  • 阿摩司書 9:1-4
    我見主立於壇側曰、擊柱頂以震門閾、俾其折碎、墮於眾首、我必以刃戮其遺民、無一能逃、無一得避、彼雖穿穴入於陰府、我手必取之、雖攀至高天、我必降之、雖匿於迦密之巔、我必搜而出之、雖避我目、藏於海底、我必命蛇齧之、雖被虜於敵前、我必命刃殺之、我注目視之、乃為殃、非為祥也、
  • 以賽亞書 24:17-18
    地上居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、逃於驚駭之聲者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋天啟其牖、地震其基、
  • 耶利米書 46:5
    耶和華曰、我奚見此哉、彼眾驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、
  • 申命記 28:18
    身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、