<< 耶利米哀歌 2:10 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    錫安城的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。
  • 新标点和合本
    锡安城的长老坐在地上默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的处女垂头至地。
  • 和合本2010(上帝版)
    锡安的长老坐在地上,默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 和合本2010(神版)
    锡安的长老坐在地上,默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 当代译本
    锡安城的长老腰束麻布,头蒙灰尘,坐在地上,默然不语;耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 圣经新译本
    锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声;他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女都垂头至地。
  • 和合本2010(上帝版)
    錫安的長老坐在地上,默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 和合本2010(神版)
    錫安的長老坐在地上,默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 當代譯本
    錫安城的長老腰束麻布,頭蒙灰塵,坐在地上,默然不語;耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 聖經新譯本
    錫安居民(“居民”原文作“女子”)的長老都坐在地上,默默無聲;他們把塵灰撒在頭上,腰束麻布。耶路撒冷的處女都垂頭至地。
  • 呂振中譯本
    錫安小姐的長老坐在地上、沉默無言;他們捧起了塵土撒在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的童女垂頭至地。
  • 文理和合譯本
    郇女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、
  • 文理委辦譯本
    郇邑長老坐於塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    郇邑之長老、坐地緘默、首蒙塵、腰束麻、耶路撒冷之處女、俯首至地、俯首至地或作頭垂塵埃
  • New International Version
    The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • New International Reader's Version
    The elders of the city of Zion sit silently on the ground. They have sprinkled dust on their heads. They’ve put on the clothes of sadness. The young women of Jerusalem have bowed their heads toward the ground.
  • English Standard Version
    The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence; they have thrown dust on their heads and put on sackcloth; the young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • New Living Translation
    The leaders of beautiful Jerusalem sit on the ground in silence. They are clothed in burlap and throw dust on their heads. The young women of Jerusalem hang their heads in shame.
  • Christian Standard Bible
    The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • New American Standard Bible
    The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and are silent. They have thrown dust on their heads; They have put on sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.
  • New King James Version
    The elders of the daughter of Zion Sit on the ground and keep silence; They throw dust on their heads And gird themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Bow their heads to the ground.
  • American Standard Version
    The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
  • Holman Christian Standard Bible
    The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • King James Version
    The elders of the daughter of Zion sit upon the ground,[ and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
  • New English Translation
    The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dirt on their heads; They have dressed in sackcloth. Jerusalem’s young women stare down at the ground.כ( Kaf)
  • World English Bible
    The elders of the daughter of Zion sit on the ground. They keep silence. They have cast up dust on their heads. They have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

交叉引用

  • 以賽亞書 3:26
    錫安的城門必悲傷、哀號;她必荒涼坐在地上。
  • 約伯記 2:12-13
    他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。
  • 以賽亞書 15:3
    他們在街市上都腰束麻布,在房頂上和寬闊處俱各哀號,眼淚汪汪。
  • 阿摩司書 8:3
    主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號;必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
  • 耶利米哀歌 1:1
    先前滿有人民的城,現在何竟獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦;先前在諸省中為王后的,現在成為進貢的。
  • 耶利米哀歌 3:28
    他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。
  • 以西結書 7:18
    要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 耶利米哀歌 1:4
    錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,自己也愁苦。
  • 以賽亞書 47:1
    巴比倫的處女啊,下來坐在塵埃;迦勒底的閨女啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。
  • 約書亞記 7:6
    約書亞便撕裂衣服;他和以色列的長老把灰撒在頭上,在耶和華的約櫃前俯伏在地,直到晚上。
  • 撒母耳記下 13:19
    她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。
  • 耶利米哀歌 4:5
    素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。
  • 耶利米書 8:14
    我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裏靜默不言;因為耶和華-我們的神使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。
  • 以賽亞書 36:22
    當下希勒家的兒子家宰以利亞敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。
  • 耶利米哀歌 5:14
    老年人在城門口斷絕;少年人不再作樂。
  • 約珥書 1:8
    我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。
  • 阿摩司書 8:13
    當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。
  • 耶利米哀歌 4:16
    耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。
  • 以西結書 27:31
    又為你使頭上光禿,用麻布束腰,號咷痛哭,苦苦悲哀。
  • 阿摩司書 5:13
    所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。
  • 耶利米哀歌 5:12
    他們吊起首領的手,也不尊敬老人的面。
  • 以賽亞書 47:5
    迦勒底的閨女啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。
  • 啟示錄 18:19
    他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊着說:哀哉!哀哉!這大城啊。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足!她在一時之間就成了荒場!