<< 猶大書 1:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    可愛者乎、我既殷勤以書達爾、論我儕共得之救、於書內必當勸爾、為昔日一次所授聖徒之道、盡心爭辯、
  • 新标点和合本
    亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力地争辩。
  • 和合本2010(上帝版)
    亲爱的,我一直很迫切地想要写信给你们,论到我们同享的救恩,但我觉得有必要现在就写信劝你们,要为从前一次交付给圣徒的真道竭力奋斗。
  • 和合本2010(神版)
    亲爱的,我一直很迫切地想要写信给你们,论到我们同享的救恩,但我觉得有必要现在就写信劝你们,要为从前一次交付给圣徒的真道竭力奋斗。
  • 当代译本
    亲爱的弟兄姊妹,我一直迫切地想写信跟你们谈谈我们所共享的救恩,但现在我觉得有必要写信劝勉你们竭力护卫一次就完整地交给圣徒的真道。
  • 圣经新译本
    亲爱的,尽管我曾经迫切地想写信给你们,论到我们共享的救恩;现在我更觉得必须写信劝勉你们,要竭力维护从前一次就全交给了圣徒的信仰,
  • 中文标准译本
    各位蒙爱的人哪,我一直十分殷切地要写信给你们,谈论我们共有的救恩;我感到有必要写信鼓励你们,为曾经一次性地托付给圣徒们的信仰而努力争战,
  • 新標點和合本
    親愛的弟兄啊,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力地爭辯。
  • 和合本2010(上帝版)
    親愛的,我一直很迫切地想要寫信給你們,論到我們同享的救恩,但我覺得有必要現在就寫信勸你們,要為從前一次交付給聖徒的真道竭力奮鬥。
  • 和合本2010(神版)
    親愛的,我一直很迫切地想要寫信給你們,論到我們同享的救恩,但我覺得有必要現在就寫信勸你們,要為從前一次交付給聖徒的真道竭力奮鬥。
  • 當代譯本
    親愛的弟兄姊妹,我一直迫切地想寫信跟你們談談我們所共享的救恩,但現在我覺得有必要寫信勸勉你們竭力護衛一次就完整地交給聖徒的真道。
  • 聖經新譯本
    親愛的,儘管我曾經迫切地想寫信給你們,論到我們共享的救恩;現在我更覺得必須寫信勸勉你們,要竭力維護從前一次就全交給了聖徒的信仰,
  • 呂振中譯本
    親愛的,我很熱切地給你們寫信、論到我們所共有的救恩,就覺得必須給你們寫點兒來勸你們要為着儘一次傳授給聖徒們的信仰而奮力鬥勝。
  • 中文標準譯本
    各位蒙愛的人哪,我一直十分殷切地要寫信給你們,談論我們共有的救恩;我感到有必要寫信鼓勵你們,為曾經一次性地託付給聖徒們的信仰而努力爭戰,
  • 文理和合譯本
    愛友乎、我方以我儕共得之拯救、殷勤書於爾、遂不得已以書勸爾、為道力爭、即授於諸聖一次而已者、
  • 文理委辦譯本
    良朋乎、余既殷勤啟迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、為古聖徒所受之道、盡心辯論、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    愛友乎、予早擬致書於爾、申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩、特馳書慰勉、極望爾等能不遺餘力、擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條、一成不變;
  • New International Version
    Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt compelled to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to God’s holy people.
  • New International Reader's Version
    Dear friends, I really wanted to write to you about the salvation we share. But now I feel I should write and ask you to stand up for the faith. God’s holy people were trusted with it once and for all time.
  • English Standard Version
    Beloved, although I was very eager to write to you about our common salvation, I found it necessary to write appealing to you to contend for the faith that was once for all delivered to the saints.
  • New Living Translation
    Dear friends, I had been eagerly planning to write to you about the salvation we all share. But now I find that I must write about something else, urging you to defend the faith that God has entrusted once for all time to his holy people.
  • Christian Standard Bible
    Dear friends, although I was eager to write you about the salvation we share, I found it necessary to write, appealing to you to contend for the faith that was delivered to the saints once for all.
  • New American Standard Bible
    Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend earnestly for the faith that was once for all time handed down to the saints.
  • New King James Version
    Beloved, while I was very diligent to write to you concerning our common salvation, I found it necessary to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.
  • American Standard Version
    Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.
  • Holman Christian Standard Bible
    Dear friends, although I was eager to write you about the salvation we share, I found it necessary to write and exhort you to contend for the faith that was delivered to the saints once for all.
  • King James Version
    Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort[ you] that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
  • New English Translation
    Dear friends, although I have been eager to write to you about our common salvation, I now feel compelled instead to write to encourage you to contend earnestly for the faith that was once for all entrusted to the saints.
  • World English Bible
    Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.

交叉引用

  • 提摩太前書 6:12
    當為所信之道作善戰、持定永生、爾為此而蒙召、且在眾證者前、自訴善志、欲信此道、
  • 腓立比書 1:27
    惟爾行事、當與基督福音相稱、則我或來見爾、或在遠方、聞爾之事、可知爾曹一心堅立、同一志為福音之道而戰、戰或作協力
  • 希伯來書 13:22
    兄弟乎、我畧書此達爾、求爾聽我勸勉、
  • 啟示錄 12:11
    諸兄弟不貪生而冒死、賴羔之血、及所證之道而勝之、
  • 提摩太後書 4:7-8
    我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、今而後有稱義之冕、為我而藏、至彼日、按公義審判之主、必以賜我、不第賜我、亦賜凡慕主顯現之人、○
  • 提多書 1:4
    書達提多、即按共信之道、為我真子者、願爾由父天主及我主耶穌基督、得恩寵矜恤平康、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    我儕在腓立比受害見辱、乃爾所知、然我儕賴我天主、仍得毅然竭力、傳福音於爾曹、
  • 猶大書 1:20
    可愛者乎、爾當以所信至聖之道自建、感於聖神而祈禱、
  • 提摩太前書 1:18
    我子提摩太乎、昔有預言指爾者、今我循此預言命爾、當念之而作善戰、
  • 使徒行傳 13:46-47
    保羅巴拿巴毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、因主如是命我儕、經載天主語基督云、我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、
  • 以賽亞書 45:22
    居地極之民、爾當仰望我以得救、我乃天主、我之外無他、
  • 啟示錄 2:10
    爾必受苦、惟勿懼、魔將以爾數人投於獄、致爾被試、爾將受難十日、當盡忠至死、我必賜爾永生之冠冕、
  • 使徒行傳 9:22
    惟掃羅心志益堅、辯折居大瑪色之猶太人、證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 4:12
    舍此別無救主、蓋天下人間、更無賜他名、我儕可賴以得救、○
  • 加拉太書 2:5
    我未嘗一時服之、為使福音之真、恆存於爾中、
  • 申命記 9:10
    主賜我二石板、板上有言、天主親手所書、即爾曹大會之日、主在山上由火中所諭爾之諸言、或作主賜我二石板乃天主親手所書板上所載即爾曹大會之日主在山上由火中所諭爾之諸言
  • 使徒行傳 18:28
    蓋彼於眾前力駁猶太人、引經辯明耶穌為基督、
  • 使徒行傳 28:28
    故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
  • 以賽亞書 45:17
    惟爾以色列人、恃主永蒙拯救、不羞恥、不慚愧、永世靡暨、○
  • 使徒行傳 18:4-6
    每至安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太及希拉人、西拉提摩太、自瑪其頓來、保羅心甚迫切、或作專務傳道向猶太人力證耶穌為基督、猶太人敵而毀謗、保羅拂衣曰、爾曹沈淪、罪在爾身、原文作爾血歸爾首我無尤焉、此後我就異邦人矣、
  • 羅馬書 15:15-16
    我畧為張膽、以書致兄弟、使爾記憶、我賴天主所賜我之恩、得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、
  • 彼得後書 1:1
    耶穌基督之僕及使徒西門彼得、書達凡賴我天主及我救主耶穌基督之義、共得此至寶之信者、
  • 歌羅西書 1:2
    書達歌羅西聖徒忠信事基督之兄弟、願爾曹由我父天主、及主耶穌基督、得恩寵平康、○
  • 使徒行傳 6:8-10
    司提反篤信多能、行大異跡奇事於民間、當時有屬利伯提尼會堂者、與屬古利奈、亞力山太、基利嘉、及亞西亞各會堂者、起與司提反辯論、司提反言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
  • 耶利米書 9:3
    主曰、彼逞舌言誑、若張弓發矢、於國中得勢、非以真誠、更端作惡、更端作惡原文作由惡進惡不識我、
  • 使徒行傳 20:27
    蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
  • 使徒行傳 17:3
    解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
  • 以弗所書 1:1
    遵天主旨、為耶穌基督使徒保羅、書達以弗所之聖徒、信基督耶穌者、
  • 申命記 21:9
    爾行主所悅之事、則流無辜血之罪、可除於爾中、○
  • 彼得後書 3:1-2
    可愛者乎、我今書此後書達爾、我在此二書、使爾記憶、以激發爾之善心、使爾記憶聖先知之預言、及我主救主之命、即我使徒所授者也、
  • 提摩太後書 1:13
    爾當以信愛基督耶穌之心、守爾所聞於我正言之模範、
  • 彼得前書 5:12
    我思弟西勒瓦弩、西勒瓦弩即西拉向爾曹忠心、我畧書此、託彼達爾、特欲勸爾、且證此恩、即爾所賴以得立者、乃天主之真恩也、
  • 猶大書 1:17
    可愛者乎、爾當憶我主耶穌基督之使徒所預言者、
  • 腓立比書 1:1
    耶穌基督之僕、保羅與提摩太、書達腓立比信基督耶穌之眾聖徒、及諸伊毘司可普、伊毘司可普有譯監會有譯監督有譯主教諸執事、執事原文作第雅歌努第雅歌努見羅瑪十六章一節小註
  • 加拉太書 6:11
    我親筆書此凾達爾、爾視其何等長也、爾視其何等長也或作爾視其字何等大也
  • 加拉太書 3:28
    無分猶太人與希拉人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 哥林多前書 15:3
    昔我以所受者授爾、其最要者、即基督為我儕之罪而死、應經所載、
  • 彼得後書 1:12-15
    故爾雖知此、且堅定於所得之真道、我恆以此諸事使爾憶之、蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、故我殷勤勸勉爾、使爾於我去世之後、常憶此諸事、
  • 尼希米記 13:25
    我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、