<< 約書亞記 6:22 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    約書亞對窺探那地的兩個人說:“你們進那妓女的家裡去,照著你們向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都從家裡帶出來。”
  • 新标点和合本
    约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    约书亚对窥探这地的两个人说:“你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本2010(神版)
    约书亚对窥探这地的两个人说:“你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 当代译本
    约书亚对那两个探子说:“你们到那个妓女家里,照着你们向她起过的誓,把她和她的家人都带出来。”
  • 圣经新译本
    约书亚对窥探那地的两个人说:“你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。”
  • 新標點和合本
    約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照着你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    約書亞對窺探這地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 和合本2010(神版)
    約書亞對窺探這地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 當代譯本
    約書亞對那兩個探子說:「你們到那個妓女家裡,照著你們向她起過的誓,把她和她的家人都帶出來。」
  • 呂振中譯本
    約書亞對偵探那地的兩個人說:『進那廟妓女的家,照你們向她所起誓的將那婦人和她一切所有的、都從那裏帶出來。』
  • 文理和合譯本
    約書亞命窺地之二人曰、入妓之室、以婦及其所有、攜之而出、循爾所誓、
  • 文理委辦譯本
    約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約書亞命昔窺探斯地之二人曰、爾入妓之室、攜其婦出、及凡所有、循爾向彼所誓之言、
  • New International Version
    Joshua said to the two men who had spied out the land,“ Go into the prostitute’s house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her.”
  • New International Reader's Version
    Then Joshua spoke to the two men who had gone in to check out the land. He said,“ Go into the prostitute’s house. Bring her out. Also bring out everyone with her. That’s what you promised her you would do.”
  • English Standard Version
    But to the two men who had spied out the land, Joshua said,“ Go into the prostitute’s house and bring out from there the woman and all who belong to her, as you swore to her.”
  • New Living Translation
    Meanwhile, Joshua said to the two spies,“ Keep your promise. Go to the prostitute’s house and bring her out, along with all her family.”
  • Christian Standard Bible
    Joshua said to the two men who had scouted the land,“ Go to the prostitute’s house and bring the woman out of there, and all who are with her, just as you swore to her.”
  • New American Standard Bible
    And Joshua said to the two men who had spied out the land,“ Go into the prostitute’s house and bring the woman and all she has out of there, just as you have sworn to her.”
  • New King James Version
    But Joshua had said to the two men who had spied out the country,“ Go into the harlot’s house, and from there bring out the woman and all that she has, as you swore to her.”
  • American Standard Version
    And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joshua said to the two men who had scouted the land,“ Go to the prostitute’s house and bring the woman out of there, and all who are with her, just as you promised her.”
  • King James Version
    But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
  • New English Translation
    Joshua told the two men who had spied on the land,“ Enter the prostitute’s house and bring out the woman and all who belong to her as you promised her.”
  • World English Bible
    Joshua said to the two men who had spied out the land,“ Go into the prostitute’s house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.”

交叉引用

  • 希伯來書 11:31
    因著信,妓女喇合和和平平接待了偵察的人,就沒有和那些不順從的人一起滅亡。
  • 約書亞記 6:17
    這城要完全毀滅,城和城中的一切都歸耶和華;只有妓女喇合,和所有與她在家中的都可以存活,因為她收藏了我們派去的使者。
  • 以西結書 17:18-19
    他藐視誓言,背棄條約;他已宣誓效忠,卻又行了這一切事,所以他必不能逃脫。因此主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓:他既然藐視我的誓言,背棄我的約,我必使這罪歸到他的頭上。
  • 以西結書 17:13
    他從以色列王室後裔中選出一人,與他立約,叫他起誓,並且把國中那些有勢力的人擄去,
  • 以西結書 17:16
    我指著我的永生起誓:他藐視了自己所起的誓,背棄了與王所立的約,因此他必死在巴比倫,就是那立他作王的巴比倫王的國家。這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 15:4
    他眼中藐視卑鄙的人,卻尊重敬畏耶和華的人。他起了誓,縱然自己吃虧,也不更改。
  • 撒母耳記下 21:7
    王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛與掃羅的兒子約拿單,曾經在耶和華面前有過誓約。
  • 約書亞記 9:18-20
    以色列人沒有擊殺他們,因為會眾的首領曾經指著耶和華以色列的神向他們起了誓,全體會眾就都向首領發怨言。眾首領對全體會眾說:“我們曾經指著耶和華以色列的神向他們起了誓,現在我們不能傷害他們。我們要這樣待他們,就是容他們存活,免得神的忿怒因我們向他們所起的誓,臨到我們身上。”
  • 撒母耳記下 21:2
    原來基遍人不是以色列人,而是亞摩利人中餘剩的後人。以色列人曾經起誓與他們立約,但掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,設法要擊殺他們。王把基遍人召了來,對他們說話。
  • 約書亞記 2:1-24
    於是,嫩的兒子約書亞從什亭祕密地差派兩個探子,對他們說:“你們去窺探那地,尤其是耶利哥。”二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家中,就在那裡住宿。有人向耶利哥王報告:“今夜從以色列人那裡有人進來,要窺探這地。”耶利哥王派人到喇合那裡,說:“把那些來到你這裡,進了你家中的人帶出來,因為他們來是要窺探全地的。”但那女人已把那兩個人藏起來,還這樣回答王:“不錯,那些人到過我這裡來,但是,我不知道他們是從哪裡來的。天黑、城門快要關的時候,那些人出去了;我不知道他們到哪裡去。你們快去追趕,必可以追上他們。”其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻稭裡面。那些人就沿著往約旦河的路上追趕他們,直到渡口;追趕的人一出城,城門就關上了。兩個探子還沒有躺下睡覺,那女人就上屋頂到他們那裡去,對他們二人說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了,你們使我們十分害怕,這地所有的居民都在你們面前膽戰心驚。因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對待約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和噩,把他們完全消滅。我們聽見了,就都心裡驚怕;沒有一人再有勇氣在你們面前站立;因為耶和華你們的神是天上、也是地上的神。現在求你們指著耶和華向我起誓:我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,並且給我一個確實的憑據,放過我的父母、兄弟姊妹和他們所有的一切,救我們的命不致死亡。”兩個探子就對她說:“如果你不洩漏我們這次行動,我們願以性命作你們的保證;耶和華把這地賜給我們的時候,我們必定以慈愛和誠實待你們。”於是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她就住在城牆上。她對他們二人說:“你們要到山上去,免得追趕的人遇上你們;你們要在那裡躲藏三天,等追趕的人回城,然後你們才可以走你們的路。”他們二人對她說:“如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。你要留意,我們再到這地方的時候,你要把這條朱紅色線繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋裡。任何人走出你家門,到外面去的,他的血就必歸到他自己的頭上,與我們無關;任何人同你在屋裡的,如果有人下手加害他,他的血就歸到我們頭上。如果你洩漏了我們這次的行動,那麼,你叫我們起的誓就與我們無關了。”那女人回答:“照你們的話,就這樣吧。”於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。二人離去,上到山上,在那裡住了三天,等追趕的人回城去了;追趕的人一路搜尋他們,卻找不著。二人於是下山回去,過了約旦河,回到嫩的兒子約書亞那裡,把他們遭遇的一切事向他報告。他們又對約書亞說:“耶和華真的把那地全交在我們手裡了;那地所有的居民都在我們面前膽戰心驚。”
  • 約書亞記 9:15
    於是約書亞與他們議和,和他們立約,容他們存活;會眾的首領也向他們起了誓。