<< 约书亚记 5:6 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    以色列人在旷野走了四十年,直到全国的人,就是从埃及出来能作战的男丁,都灭尽了,因为他们不听耶和华的话;耶和华曾经向他们起誓,必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的地,就是流奶与蜜的地。
  • 新标点和合本
    以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓、应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列人在旷野走了四十年,直到那从埃及出来,全国能打仗的人都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要给我们的地,就是流奶与蜜之地。
  • 和合本2010(神版)
    以色列人在旷野走了四十年,直到那从埃及出来,全国能打仗的人都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要给我们的地,就是流奶与蜜之地。
  • 当代译本
    以色列人在旷野飘泊了四十年,直到从埃及出来可以作战的男子都死了为止,因为他们不听从耶和华的话。耶和华向他们起誓,不让他们看见那奶蜜之乡,衪曾应许他们祖先要把那个地方赐给他们。
  • 新標點和合本
    以色列人在曠野走了四十年,等到國民,就是出埃及的兵丁,都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓、應許賜給我們的地,就是流奶與蜜之地。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列人在曠野走了四十年,直到那從埃及出來,全國能打仗的人都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容許他們看見耶和華向他們列祖起誓要給我們的地,就是流奶與蜜之地。
  • 和合本2010(神版)
    以色列人在曠野走了四十年,直到那從埃及出來,全國能打仗的人都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容許他們看見耶和華向他們列祖起誓要給我們的地,就是流奶與蜜之地。
  • 當代譯本
    以色列人在曠野飄泊了四十年,直到從埃及出來可以作戰的男子都死了為止,因為他們不聽從耶和華的話。耶和華向他們起誓,不讓他們看見那奶蜜之鄉,衪曾應許他們祖先要把那個地方賜給他們。
  • 聖經新譯本
    以色列人在曠野走了四十年,直到全國的人,就是從埃及出來能作戰的男丁,都滅盡了,因為他們不聽耶和華的話;耶和華曾經向他們起誓,必不容許他們看見耶和華向他們列祖起誓要賜給我們的地,就是流奶與蜜的地。
  • 呂振中譯本
    以色列人在曠野走了四十年,等到全國的人、出埃及的戰士、都滅盡了,因為他們沒有聽永恆主的聲音;永恆主曾向他們起誓、不容他們看到永恆主向他們列祖起誓應許給我們的地、流奶與蜜之地。
  • 文理和合譯本
    蓋以色列人遊行曠野、歷四十年、迨出埃及民之戰士皆死、以其不遵耶和華命故也、耶和華昔所誓於列祖、必錫我儕流乳與蜜之地、今則發誓、不許見之、
  • 文理委辦譯本
    蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯眾、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋以色列人遊行於曠野、歷四十年、待出伊及之民中一切戰士皆死、因其不遵主言、故主向其發誓、不容其得見主誓於列祖、必賜我儕之地、即流乳與蜜之地、
  • New International Version
    The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey.
  • New International Reader's Version
    The Israelites had moved around in the desert for 40 years. By the end of that time all the men old enough to serve in the army when they left Egypt had died. That’s because they hadn’t obeyed the Lord. He had made a promise to them. He had told them they wouldn’t see the land. It’s the land he had promised to their people to give us. It’s a land that has plenty of milk and honey.
  • English Standard Version
    For the people of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, the men of war who came out of Egypt, perished, because they did not obey the voice of the Lord; the Lord swore to them that he would not let them see the land that the Lord had sworn to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey.
  • New Living Translation
    The Israelites had traveled in the wilderness for forty years until all the men who were old enough to fight in battle when they left Egypt had died. For they had disobeyed the Lord, and the Lord vowed he would not let them enter the land he had sworn to give us— a land flowing with milk and honey.
  • Christian Standard Bible
    For the Israelites wandered in the wilderness forty years until all the nation’s men of war who came out of Egypt had died off because they did not obey the LORD. So the LORD vowed never to let them see the land he had sworn to their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey.
  • New American Standard Bible
    For the sons of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, that is, the men of war who came out of Egypt, perished because they did not listen to the voice of the Lord, to whom the Lord had sworn that He would not let them see the land which the Lord had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
  • New King James Version
    For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people who were men of war, who came out of Egypt, were consumed, because they did not obey the voice of the Lord— to whom the Lord swore that He would not show them the land which the Lord had sworn to their fathers that He would give us,“ a land flowing with milk and honey.”
  • American Standard Version
    For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Jehovah: unto whom Jehovah sware that he would not let them see the land which Jehovah sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Israelites wandered in the wilderness 40 years until all the nation’s men of war who came out of Egypt had died off because they did not obey the Lord. So the Lord vowed never to let them see the land He had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
  • King James Version
    For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people[ that were] men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
  • New English Translation
    Indeed, for forty years the Israelites traveled through the desert until all the men old enough to fight when they left Egypt, the ones who had disobeyed the LORD, died off. For the LORD had sworn a solemn oath to them that he would not let them see the land he had sworn on oath to give them, a land rich in milk and honey.
  • World English Bible
    For the children of Israel walked forty years in the wilderness until all the nation, even the men of war who came out of Egypt, were consumed, because they didn’t listen to Yahweh’s voice. Yahweh swore to them that he wouldn’t let them see the land which Yahweh swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.

交叉引用

  • 申命记 2:14
    自从我们离开加低斯.巴尼亚,直到过了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的战士都从营中灭绝为止,正像耶和华向他们所起的誓一样。
  • 申命记 2:7
    因为耶和华你的神,对于你手里所作的一切事,都已经赐福给你;他也知道你怎样走这大旷野;这四十年来,耶和华你们的神常与你同在,使你毫无缺乏。”’
  • 民数记 14:23
    他们决不得看见我向他们的祖宗起誓应许之地;藐视我的,一个也不能看见那地。
  • 申命记 1:3
    出埃及以后第四十年十一月一日,摩西照着耶和华吩咐他一切关于以色列人的话,都告诉了他们。
  • 希伯来书 3:11
    我就在烈怒中起誓,说:‘他们绝不可进入我的安息。’”
  • 诗篇 95:10-11
    四十年之久,我厌恶那个世代的人;我曾说:“他们是心里迷误的人民,不认识我的道路。”所以我在忿怒中起誓,说:“他们绝不可进入我的安息。”
  • 出埃及记 3:8
    所以我下来,要救他们脱离埃及人的手,领他们脱离那地,到美好宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。
  • 耶利米书 2:2
    “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,说:‘耶和华这样说:你年轻时的恩爱,新婚时的爱情,你怎样在旷野、在未曾耕种之地跟从我,我都记得。
  • 申命记 8:4
    这四十年来,你身上的衣服没有穿破,你的脚也没有肿起来。
  • 以西结书 20:6
    那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
  • 出埃及记 3:17
    我也曾说:“我要把你们从埃及的痛苦中领出来,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶与蜜之地去。”’
  • 民数记 14:29-35
    你们的尸体必倒在这旷野;你们中间被数点过的,就是按着你们的数目,从二十岁及以上,向我发过怨言的,都不得进入我起誓给你们居住的那地;只有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才可以进去。但是你们的孩子,就是你们所说他们必被掳掠的,我要把他们领进去,他们必得着你们厌弃的那地。至于你们,你们的尸体必倒在这旷野。你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们背信之罪,直到你们的尸体在旷野都灭尽了。照着你们窥探那地的日数共四十天,一天算一年,你们要担当罪孽四十年,你们就知道我为什么与你们作对。’我耶和华已经说了,我必要这样对待这聚集反抗我的恶会众;他们要在这旷野灭尽,在这里死亡。”
  • 以西结书 20:15
    我在旷野也曾经向他们举手起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
  • 约珥书 3:18
    到那日,大山都必滴下甜酒,小山都必流出奶,犹大的一切溪流,都必水流不息。必有泉源从耶和华的殿里流出来,灌溉什亭谷。