<< 約書亞記 5:4 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    約書亞行割禮的原因是這樣:從埃及出來的眾百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
  • 新标点和合本
    约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
  • 和合本2010(上帝版)
    约书亚行割礼的原因是这样:从埃及出来的众百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
  • 和合本2010(神版)
    约书亚行割礼的原因是这样:从埃及出来的众百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
  • 当代译本
    约书亚给他们举行割礼,是因为所有从埃及出来、能够作战的男子都死在旷野的路上。
  • 圣经新译本
    约书亚给以色列人行割礼的原因是这样:所有从埃及出来的人民,就是所有能作战的男丁,出埃及以后,都死在旷野的路上。
  • 新標點和合本
    約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
  • 和合本2010(上帝版)
    約書亞行割禮的原因是這樣:從埃及出來的眾百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
  • 當代譯本
    約書亞給他們舉行割禮,是因為所有從埃及出來、能夠作戰的男子都死在曠野的路上。
  • 聖經新譯本
    約書亞給以色列人行割禮的原因是這樣:所有從埃及出來的人民,就是所有能作戰的男丁,出埃及以後,都死在曠野的路上。
  • 呂振中譯本
    約書亞行割禮的緣故、是因為從埃及出來的眾民、一切男的戰士、出埃及以後都死在路上曠野裏。
  • 文理和合譯本
    其所以行此、因出埃及之眾、所有丁男戰士、出埃及後、皆死於曠野途間也、
  • 文理委辦譯本
    夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆為武士、行於途間、亡於曠野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約書亞之行割禮有故焉、因昔出伊及民眾、其中丁男、即諸戰士、出伊及後、皆死於曠野途間、
  • New International Version
    Now this is why he did so: All those who came out of Egypt— all the men of military age— died in the wilderness on the way after leaving Egypt.
  • New International Reader's Version
    Here is why Joshua circumcised them. All the men who came out of Egypt had died. They died while they were wandering through the Sinai Desert. They were the men old enough to serve in the army.
  • English Standard Version
    And this is the reason why Joshua circumcised them: all the males of the people who came out of Egypt, all the men of war, had died in the wilderness on the way after they had come out of Egypt.
  • New Living Translation
    Joshua had to circumcise them because all the men who were old enough to fight in battle when they left Egypt had died in the wilderness.
  • Christian Standard Bible
    This is the reason Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt who were males— all the men of war— had died in the wilderness along the way after they had come out of Egypt.
  • New American Standard Bible
    This is the reason why Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, died in the wilderness along the way after they came out of Egypt.
  • New King James Version
    And this is the reason why Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they had come out of Egypt.
  • American Standard Version
    And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is the reason Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt who were males— all the men of war— had died in the wilderness along the way after they had come out of Egypt.
  • King James Version
    And this[ is] the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt,[ that were] males,[ even] all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
  • New English Translation
    This is why Joshua had to circumcise them: All the men old enough to fight when they left Egypt died on the journey through the desert after they left Egypt.
  • World English Bible
    This is the reason Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness along the way, after they came out of Egypt.

交叉引用

  • 哥林多前書 10:5
    但他們中間多半是神不喜歡的人,所以倒斃在曠野裏了。
  • 申命記 2:16
    「百姓中所有的戰士滅盡死亡以後,
  • 民數記 26:64-65
    這些被數的人中,沒有一個是摩西和亞倫祭司先前在西奈曠野所數的以色列人,因為耶和華論到他們說:「他們必死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們一個也沒有存留。
  • 申命記 2:14
    從離開加低斯‧巴尼亞到渡過撒烈溪,這段時期共三十八年,直到這一代的戰士都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 民數記 14:22
    這些人雖然都看過我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然這十次試探我,不聽從我的話,
  • 希伯來書 3:17-19
    神向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。