<< 約書亞記 24:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我不聽之、彼乃祝爾、如是救爾脫於其手、
  • 新标点和合本
    我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。
  • 和合本2010(上帝版)
    但我不愿听巴兰,所以他反而为你们连连祝福。这样,我救了你们脱离他的手。
  • 和合本2010(神版)
    但我不愿听巴兰,所以他反而为你们连连祝福。这样,我救了你们脱离他的手。
  • 当代译本
    我不但没有听巴兰的话,反而使他为你们连连祝福。这样,我从巴勒手中救了你们。
  • 圣经新译本
    我不肯听巴兰的话,结果他反而一而再祝福你们;这样,我就救了你们脱离他的手。
  • 新標點和合本
    我不肯聽巴蘭的話,所以他倒為你們連連祝福。這樣,我便救你們脫離巴勒的手。
  • 和合本2010(上帝版)
    但我不願聽巴蘭,所以他反而為你們連連祝福。這樣,我救了你們脫離他的手。
  • 和合本2010(神版)
    但我不願聽巴蘭,所以他反而為你們連連祝福。這樣,我救了你們脫離他的手。
  • 當代譯本
    我不但沒有聽巴蘭的話,反而使他為你們連連祝福。這樣,我從巴勒手中救了你們。
  • 聖經新譯本
    我不肯聽巴蘭的話,結果他反而一而再祝福你們;這樣,我就救了你們脫離他的手。
  • 呂振中譯本
    我不情願聽巴蘭;他倒連連給你們祝起福來;這樣,我便援救了你們脫離巴勒的手。
  • 文理委辦譯本
    我不許巴蘭咒詛、反使祝福、故爾得脫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我不許巴蘭詛、原文作我不欲聽巴蘭反使之為爾祝福、救爾脫於其手、
  • New International Version
    But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand.
  • New International Reader's Version
    But I would not listen to Balaam’s curses. So he blessed you again and again. And I saved you from his power.
  • English Standard Version
    but I would not listen to Balaam. Indeed, he blessed you. So I delivered you out of his hand.
  • New Living Translation
    but I would not listen to him. Instead, I made Balaam bless you, and so I rescued you from Balak.
  • Christian Standard Bible
    but I would not listen to Balaam. Instead, he repeatedly blessed you, and I rescued you from him.
  • New American Standard Bible
    But I was not willing to listen to Balaam. So he had to bless you, and I saved you from his hand.
  • New King James Version
    But I would not listen to Balaam; therefore he continued to bless you. So I delivered you out of his hand.
  • American Standard Version
    but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    but I would not listen to Balaam. Instead, he repeatedly blessed you, and I delivered you from his hand.
  • King James Version
    But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
  • New English Translation
    I refused to respond to Balaam; he kept prophesying good things about you, and I rescued you from his power.
  • World English Bible
    but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.

交叉引用

  • 以賽亞書 54:17
    凡為攻爾所製之器、必不利達、凡為鞫爾而動之舌、爾必罪之、斯為耶和華諸僕之益、亦為其義、乃本乎我、耶和華言之矣、
  • 民數記 22:18-20
    巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、無論事之鉅細、不可逾越我上帝耶和華之命、今夕爾姑宿此、俟耶和華更有所諭、是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
  • 申命記 23:5
    惟爾上帝耶和華愛爾、不聽巴蘭、變詛為祝、
  • 民數記 22:11-12
    有民出自埃及、周遍於地、願爾式臨、為我詛之、庶可戰而驅之、上帝曰、爾勿偕往、亦勿詛民、蓋斯民受祝矣、
  • 民數記 24:5-10
    美哉、雅各之幕、以色列之居歟、如陵谷之延袤、如園囿之臨河、如耶和華所植之沉香、如溪旁之香柏、厥水溢於其器、厥種播於河濱、其王尊於亞甲、其國得而振興、上帝導之出埃及、有力可擬於兕、必吞敵國、而碎其骨、穿之以矢、蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛、巴勒怒巴蘭、拊掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三、
  • 民數記 23:15-26
    謂巴勒曰、汝立於燔祭側、我往於彼、以覲耶和華、耶和華臨巴蘭、以言授之曰、返見巴勒、以此言告之、至則見巴勒與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華語爾何詞、巴蘭作歌曰、巴勒其起以聽、西撥子聽我言、上帝非人、致誑於言、亦非人子、致回厥意、既有言、詎不行之、既出辭、詎不踐之、我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之、上帝未見雅各家有愆尤、以色列有乖謬、彼之上帝耶和華與之偕、其中有歡然呼王之聲焉、上帝導之出埃及、有力可擬於兕、無術數以害雅各家、無卜筮以攻以色列、於斯時也、人論雅各以色列云、上帝待之、何其奇歟、斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、未食被攫之物、不飲見殺之血、則不偃臥、○巴勒謂巴蘭曰、爾勿詛之、亦勿祝之、巴蘭對曰、我豈不語汝、耶和華所諭、我必遵循、
  • 民數記 23:3-12
    巴蘭謂巴勒曰、汝立於燔祭側、我且前往、庶幾耶和華臨我、其所示者、我必告爾、遂陟童山、上帝臨巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛一羊一、耶和華以言授巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之、巴蘭返、見巴勒與摩押使臣、立於燔祭側、乃作歌曰、巴勒招我於亞蘭、摩押王導我於東岳、曰來、為我詛雅各、詈以色列、上帝未詛者、我焉能詛之、耶和華未詈者、我焉能詈之、我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、雅各之塵、孰能核之、以色列族四分之一、孰能計之、善人之死、我願如之、義者之終、我願似之、巴勒謂巴蘭曰、爾於我何為、我召爾詛敵、爾竟祝之、對曰、耶和華授我之言、我不慎述之乎、
  • 民數記 22:35
    曰、姑與其人偕往、惟我所諭、爾必言之、於是巴蘭與巴勒使臣偕往、