<< 約書亞記 22:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、主之僕摩西所命爾、爾已遵守、我所命爾、爾亦聽從、
  • 新标点和合本
    对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
  • 和合本2010(上帝版)
    对他们说:“耶和华的仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我吩咐你们的话,你们也都听从了。
  • 和合本2010(神版)
    对他们说:“耶和华的仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我吩咐你们的话,你们也都听从了。
  • 当代译本
    对他们说:“你们都遵守了耶和华的仆人摩西的一切吩咐,也遵守了我的一切吩咐。
  • 圣经新译本
    对他们说:“耶和华的仆人摩西吩咐你们的一切,你们都遵守了;我吩咐你们的一切,你们也都听从了。
  • 新標點和合本
    對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。
  • 和合本2010(上帝版)
    對他們說:「耶和華的僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我吩咐你們的話,你們也都聽從了。
  • 和合本2010(神版)
    對他們說:「耶和華的僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我吩咐你們的話,你們也都聽從了。
  • 當代譯本
    對他們說:「你們都遵守了耶和華的僕人摩西的一切吩咐,也遵守了我的一切吩咐。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“耶和華的僕人摩西吩咐你們的一切,你們都遵守了;我吩咐你們的一切,你們也都聽從了。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『永恆主的僕人摩西所吩咐你們的、你們都遵守了;在我所吩咐你們的一切事上、你們都聽了我的話。
  • 文理和合譯本
    告之曰、耶和華僕摩西所命、爾悉遵守、我之所命、爾亦聽從、
  • 文理委辦譯本
    告之曰、耶和華之僕摩西所諭、及我所命、爾已遵行。
  • New International Version
    and said to them,“ You have done all that Moses the servant of the Lord commanded, and you have obeyed me in everything I commanded.
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ You have done everything that Moses, the servant of the Lord, commanded. You have also obeyed everything I commanded.
  • English Standard Version
    and said to them,“ You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you and have obeyed my voice in all that I have commanded you.
  • New Living Translation
    He told them,“ You have done as Moses, the servant of the Lord, commanded you, and you have obeyed every order I have given you.
  • Christian Standard Bible
    and told them,“ You have done everything Moses the LORD’s servant commanded you and have obeyed me in everything I commanded you.
  • New American Standard Bible
    and said to them,“ You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.
  • New King James Version
    and said to them:“ You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you.
  • American Standard Version
    and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you:
  • Holman Christian Standard Bible
    and told them,“ You have done everything Moses the Lord’s servant commanded you and have obeyed me in everything I commanded you.
  • King James Version
    And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
  • New English Translation
    and told them:“ You have carried out all the instructions of Moses the LORD’s servant, and you have obeyed all I have told you.
  • World English Bible
    and said to them,“ You have kept all that Moses the servant of Yahweh commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.

交叉引用

  • 約書亞記 1:12-18
    時、約書亞告流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、曰、當追念主之僕摩西所諭爾之言云、主爾之天主之已賜安於爾、以斯地賜爾、爾妻與幼穉及群畜、可留於約但東、摩西所予爾之地、爾中所有戰士、當執兵刃、行於爾兄弟前以助之、迨主賜安於爾兄弟、與爾無異、並獲主爾之天主所賜之之地、然後可歸爾曹所得之地、即主之僕摩西在約但東所予爾者、據而有之、彼眾對約書亞曰、凡爾所諭我者必行、凡爾所遣我者必往、昔我聽從摩西、今亦聽從爾、惟願主爾之天主祐爾、如曾祐摩西然、凡逆爾命、不遵爾所諭者、必治之死、爾惟強爾心壯爾志而已、
  • 申命記 3:16-20
    基列之餘地、我以之予流便人迦得人、自亞嫩溪、以溪中為界、直至亞捫界之雅博溪、亦予之以亞拉巴、沿約但河之地、從基尼列至亞拉巴之海、即鹽海、及毘斯迦山麓以東之地、當時我諭爾曹得斯地之人曰、主爾之天主、既以斯地賜爾為業、爾中所有戰士必執器械、在爾同族同族原文作兄弟以色列人前先往、我知爾群畜眾多、爾之妻子牲畜、可居於我所賜爾之邑、迨爾兄弟得主爾之天主所賜彼約但西之地、使之享安息與爾無異、然後爾方可返我所賜爾之地、各歸其業、
  • 民數記 32:20-29
    摩西謂之曰、若爾如是行、持器械於主前出戰、爾中所有持器械者、若咸於主前渡約但、待主驅逐其敵、地亦為主所取、然後方歸、則爾在主前、與以色列人前無罪、此地亦可在主前歸爾為業、若爾不如是行、則獲罪於主、亦當知此罪必及爾身、爾所言者必行、為妻與幼稚建城邑、為群羊作圈、迦得人與流便人對摩西曰、僕等必遵我主所命而行、我幼稚與妻、我之羊群及一切牲畜、必留於基列城邑中、僕等必渡河、各持器械於主前往戰、遵我主所言、摩西為之諭祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列諸支派之族長曰、如迦得人流便人與爾同渡約但、各持器械於主前往戰、待爾攻取其地、則以基列地給之為業、