<< 約書亞記 2:4 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    但那女人已把那兩個人藏起來,還這樣回答王:“不錯,那些人到過我這裡來,但是,我不知道他們是從哪裡來的。
  • 新标点和合本
    女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但女人已把二人藏起来,却说:“那两个人确实到我这里来过,他们从哪里来,我却不知道。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但女人已把二人藏起来,却说:“那两个人确实到我这里来过,他们从哪里来,我却不知道。
  • 当代译本
    但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。
  • 圣经新译本
    但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。
  • 新標點和合本
    女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但女人已把二人藏起來,卻說:「那兩個人確實到我這裏來過,他們從哪裏來,我卻不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但女人已把二人藏起來,卻說:「那兩個人確實到我這裏來過,他們從哪裏來,我卻不知道。
  • 當代譯本
    但喇合已經把二人藏起來了,她答道:「不錯,他們來過,可是我不知他們是從哪裡來的。
  • 呂振中譯本
    那婦人把那二人藏了起來,卻說:『有人到我這裏來、固然是有,不過他們從哪裏來、我卻不知道。
  • 文理和合譯本
    婦匿二人、則曰、其人誠至此、我不知其奚自、
  • 文理委辦譯本
    喇合既匿二人、則曰、有人至我、不知何自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦將二人匿之、遂曰、果有人至我所、我未知從何來、
  • New International Version
    But the woman had taken the two men and hidden them. She said,“ Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
  • New International Reader's Version
    But the woman had hidden the two men. She said,“ It’s true that the men came here. But I didn’t know where they had come from.
  • English Standard Version
    But the woman had taken the two men and hidden them. And she said,“ True, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • New Living Translation
    Rahab had hidden the two men, but she replied,“ Yes, the men were here earlier, but I didn’t know where they were from.
  • Christian Standard Bible
    But the woman had taken the two men and hidden them. So she said,“ Yes, the men did come to me, but I didn’t know where they were from.
  • New American Standard Bible
    But the woman had taken the two men and hidden them, and she said,“ Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • New King James Version
    Then the woman took the two men and hid them. So she said,“ Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • American Standard Version
    And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:
  • Holman Christian Standard Bible
    But the woman had taken the two men and hidden them. So she said,“ Yes, the men did come to me, but I didn’t know where they were from.
  • King James Version
    And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they[ were]:
  • New English Translation
    But the woman hid the two men and replied,“ Yes, these men were clients of mine, but I didn’t know where they came from.
  • World English Bible
    The woman took the two men and hid them. Then she said,“ Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.

交叉引用

  • 撒母耳記下 17:19-20
    那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。押沙龍的臣僕到這家來見那婦人,問她:“亞希瑪斯和約拿單在哪裡?”那婦人回答他們說:“他們已經過了河了。”於是臣僕搜索他們,卻沒有找著,就都回耶路撒冷去了。
  • 列王紀下 6:19
    以利沙對他們說:“這不是那條路,這邊不是那座城;你們跟著我來,我要把你們領到你們要尋找的人那裡。”於是他把他們領到撒瑪利亞。
  • 出埃及記 1:19
    接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
  • 撒母耳記下 16:18-19
    戶篩回答押沙龍:“不!耶和華和這民,以及以色列眾人所揀選的,我應該歸屬他,與他在一起。再者,我要事奉誰呢?不是前王的兒子嗎?我以前怎樣事奉你的父親,我現在也必怎樣事奉你。”