<< Joshua 2:18 >>

本节经文

  • New English Translation
    When we invade the land, tie this red rope in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.
  • 新标点和合本
    我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(上帝版)
    除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(神版)
    除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 当代译本
    我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色的绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。
  • 圣经新译本
    你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。
  • 新標點和合本
    我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(上帝版)
    除非,看哪,當我們來到這地的時候,你把這條朱紅線繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(神版)
    除非,看哪,當我們來到這地的時候,你把這條朱紅線繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 當代譯本
    我們來攻佔這座城的時候,你要把這條朱紅色的繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並且把你的父母、兄弟、姊妹和他們的親人都召集到你家裡。
  • 聖經新譯本
    你要留意,我們再到這地方的時候,你要把這條朱紅色線繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋裡。
  • 呂振中譯本
    注意吧,我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩子繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要叫你父親、母親、你弟兄、和你父全家、都聚集在你家中。
  • 文理和合譯本
    我儕至斯土時、爾須以此絳繩、繫於縋我之牖、集爾父母兄弟、及父全家、入於此室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、
  • New International Version
    unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
  • New International Reader's Version
    unless you do what we say. When we enter the land, you must tie this bright red rope in the window. Tie it in the window you let us down through. Bring your father and mother into your house. Also bring in your brothers and everyone else in your family.
  • English Standard Version
    Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father’s household.
  • New Living Translation
    When we come into the land, you must leave this scarlet rope hanging from the window through which you let us down. And all your family members— your father, mother, brothers, and all your relatives— must be here inside the house.
  • Christian Standard Bible
    unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
  • New American Standard Bible
    unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and gather into your house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
  • New King James Version
    unless, when we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you bring your father, your mother, your brothers, and all your father’s household to your own home.
  • American Standard Version
    Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household.
  • Holman Christian Standard Bible
    unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
  • King James Version
    Behold,[ when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee.
  • World English Bible
    Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.

交叉引用

  • Joshua 6:23
    So the young spies went and brought out Rahab, her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and took them to a place outside the Israelite camp.
  • Genesis 19:12-17
    Then the two visitors said to Lot,“ Who else do you have here? Do you have any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city? Get them out of this placebecause we are about to destroy it. The outcry against this place is so great before the LORD that he has sent us to destroy it.”Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. He said,“ Quick, get out of this place because the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them.At dawn the angels hurried Lot along, saying,“ Get going! Take your wife and your two daughters who are here, or else you will be destroyed when the city is judged!”When Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters because the LORD had compassion on them. They led them away and placed them outside the city.When they had brought them outside, they said,“ Run for your lives! Don’t look behind you or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains or you will be destroyed!”
  • Genesis 7:1
    The LORD said to Noah,“ Come into the ark, you and all your household, for I consider you godly among this generation.
  • Joshua 2:21
    She said,“ I agree to these conditions.” She sent them on their way and then tied the red rope in the window.
  • Joshua 2:12-13
    So now, promise me this with an oath sworn in the LORD’s name. Because I have shown allegiance to you, show allegiance to my family. Give me a solemn pledgethat you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and rescue us from death.”
  • Acts 10:27
    Peter continued talking with him as he went in, and he found many people gathered together.
  • Hebrews 9:19
    For when Moses had spoken every command to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats with water and scarlet wool and hyssop and sprinkled both the book itself and all the people,
  • Numbers 4:8
    They must spread over them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of fine leather; and they must insert its poles.
  • Luke 19:9
    Then Jesus said to him,“ Today salvation has come to this household, because he too is a son of Abraham!
  • 2 Timothy 1 16
    May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my imprisonment.
  • Acts 11:14
    who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.’
  • Esther 8:6
    For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?”
  • Acts 10:33
    Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. So now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to say to us.”
  • Numbers 19:6
    And the priest must take cedar wood, hyssop, and scarlet wool and throw them into the midst of the fire where the heifer is burning.
  • Genesis 12:2
    Then I will make you into a great nation, and I will bless you, and I will make your name great, so that you will exemplify divine blessing.
  • Leviticus 14:4
    then the priest will command that two live clean birds, a piece of cedar wood, a scrap of crimson fabric, and some twigs of hyssop be taken up for the one being cleansed.