<< 約書亞記 2:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、
  • 新标点和合本
    于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去;因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的屋子是在城墙边上,她也住在城墙上。
  • 和合本2010(神版)
    于是女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的屋子是在城墙边上,她也住在城墙上。
  • 当代译本
    喇合的房子就在城墙边,她就住在城墙上,于是她用绳子把二人从窗口缒下去,
  • 圣经新译本
    于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。
  • 新標點和合本
    於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的屋子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
  • 和合本2010(神版)
    於是女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的屋子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
  • 當代譯本
    喇合的房子就在城牆邊,她就住在城牆上,於是她用繩子把二人從窗口縋下去,
  • 聖經新譯本
    於是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她就住在城牆上。
  • 呂振中譯本
    於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去,因為她的房子是在城與廓之間的牆上;她是住在牆上的。
  • 文理和合譯本
    婦之居室、在於城垣、遂以繩縋二人、由牖而下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是婦以繩縋二人由牖而下、蓋其室在城垣、居於城垣上、
  • New International Version
    So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
  • New International Reader's Version
    The house Rahab lived in was part of the city wall. So she let the spies down by a rope through the window.
  • English Standard Version
    Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall.
  • New Living Translation
    Then, since Rahab’s house was built into the town wall, she let them down by a rope through the window.
  • Christian Standard Bible
    Then she let them down by a rope through the window, since she lived in a house that was built into the wall of the city.
  • New American Standard Bible
    Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall, so that she was living on the wall.
  • New King James Version
    Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall; she dwelt on the wall.
  • American Standard Version
    Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she let them down by a rope through the window, since she lived in a house that was built into the wall of the city.
  • King James Version
    Then she let them down by a cord through the window: for her house[ was] upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
  • New English Translation
    Then Rahab let them down by a rope through the window.( Her house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)
  • World English Bible
    Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.

交叉引用

  • 使徒行傳 9:25
    於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、
  • 哥林多後書 11:33
    但余由牖以筐、自墻縋而脫之矣、
  • 約書亞記 6:20
    於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、
  • 撒母耳記上 19:12-17
    米甲自牖縋大闢、使奔而出。米甲置像於床、編羊毛飾於首、而覆以布。掃羅使者至、欲執大闢。婦曰、彼有疾。掃羅又遣人觀大闢、曰、以床舁之而至、我欲殺之、使者入、見像於床、飾其首者、編羊毛為之。掃羅謂米甲曰、何為欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。