<< 約書亞記 2:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    二人曰、我之所為當秘勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。
  • 新标点和合本
    二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    那二人对她说:“我们愿意以性命来替你们死。你们若不泄漏我们这件事,当耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱和诚信待你。”
  • 和合本2010(神版)
    那二人对她说:“我们愿意以性命来替你们死。你们若不泄漏我们这件事,当耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱和诚信待你。”
  • 当代译本
    二人便对她说:“如果你不泄露我们的事,我们愿意用性命担保,当耶和华把这地方赐给我们的时候,我们一定守信善待你。”
  • 圣经新译本
    两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。”
  • 新標點和合本
    二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    那二人對她說:「我們願意以性命來替你們死。你們若不洩漏我們這件事,當耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛和誠信待你。」
  • 和合本2010(神版)
    那二人對她說:「我們願意以性命來替你們死。你們若不洩漏我們這件事,當耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛和誠信待你。」
  • 當代譯本
    二人便對她說:「如果你不洩露我們的事,我們願意用性命擔保,當耶和華把這地方賜給我們的時候,我們一定守信善待你。」
  • 聖經新譯本
    兩個探子就對她說:“如果你不洩漏我們這次行動,我們願以性命作你們的保證;耶和華把這地賜給我們的時候,我們必定以慈愛和誠實待你們。”
  • 呂振中譯本
    二人對她說:你若不把我們這件事告訴人,我們情願替你們死;那麼永恆主將這地賜給我們的時候,我們必定拿忠愛與誠信待你。』
  • 文理和合譯本
    二人曰、爾若不洩我事、我以己命代爾、迨耶和華予我地時、我必以仁慈誠實待爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人對曰、爾若不洩我此事、則我以己命代爾、迨主以斯地賜我民時、我必待爾以仁慈誠實、
  • New International Version
    “ Our lives for your lives!” the men assured her.“ If you don’t tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the Lord gives us the land.”
  • New International Reader's Version
    So the men made a promise to her.“ If you save our lives, we’ll save yours,” they said.“ Just don’t tell anyone what we’re doing. Then we’ll be kind and faithful to you when the Lord gives us the land.”
  • English Standard Version
    And the men said to her,“ Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land we will deal kindly and faithfully with you.”
  • New Living Translation
    “ We offer our own lives as a guarantee for your safety,” the men agreed.“ If you don’t betray us, we will keep our promise and be kind to you when the Lord gives us the land.”
  • Christian Standard Bible
    The men answered her,“ We will give our lives for yours. If you don’t report our mission, we will show kindness and faithfulness to you when the LORD gives us the land.”
  • New American Standard Bible
    So the men said to her,“ Our life for yours if you do not tell this business of ours; and it shall come about when the Lord gives us the land that we will deal kindly and faithfully with you.”
  • New King James Version
    So the men answered her,“ Our lives for yours, if none of you tell this business of ours. And it shall be, when the Lord has given us the land, that we will deal kindly and truly with you.”
  • American Standard Version
    And the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when Jehovah giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    The men answered her,“ We will give our lives for yours. If you don’t report our mission, we will show kindness and faithfulness to you when the Lord gives us the land.”
  • King James Version
    And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
  • New English Translation
    The men said to her,“ If you die, may we die too! If you do not report what we’ve been up to, then, when the LORD hands the land over to us, we will show unswerving allegiance to you.”
  • World English Bible
    The men said to her,“ Our life for yours, if you don’t talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.”

交叉引用

  • 馬太福音 5:7
    矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
  • 創世記 24:49
    今欲待吾主以仁慈、真實無妄、則告我、否亦告我、使我知所左右。
  • 箴言 18:24
    泛交眾人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。
  • 士師記 1:24-25
    偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。
  • 民數記 10:29-32
    摩西謂其戚屬、米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力。如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。
  • 約書亞記 6:17
    必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、
  • 列王紀上 20:39
    王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。
  • 約書亞記 6:25
    約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。○
  • 撒母耳記上 20:8
    昔爾指耶和華與我盟約、故當厚待我、若我有咎、爾可殺我、毋攜我至爾父前。
  • 撒母耳記下 9:1
    大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。