<< 約書亞記 10:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃懼甚、蓋基遍原為大邑、與王都無異、較之艾尤大、而人皆勇士、
  • 新标点和合本
    就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷人就很惧怕,因为基遍是一座大城,如京城一样,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷人就很惧怕,因为基遍是一座大城,如京城一样,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
  • 当代译本
    便大为恐惧。因为基遍是一座大城,宏伟得像座都城,比艾城更大,城中的人都骁勇善战。
  • 圣经新译本
    他们就非常惧怕。因为基遍是大城,好像一座王城;又因为基遍比艾城大,城里所有的人都是勇士。
  • 新標點和合本
    就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷人就很懼怕,因為基遍是一座大城,如京城一樣,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷人就很懼怕,因為基遍是一座大城,如京城一樣,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
  • 當代譯本
    便大為恐懼。因為基遍是一座大城,宏偉得像座都城,比艾城更大,城中的人都驍勇善戰。
  • 聖經新譯本
    他們就非常懼怕。因為基遍是大城,好像一座王城;又因為基遍比艾城大,城裡所有的人都是勇士。
  • 呂振中譯本
    就很害怕,因為基遍是大城,就像一座王城;它又比艾城大,城裏的人又都是勇士。
  • 文理和合譯本
    則懼甚、蓋基遍為大邑、如王都、較艾尤大、人皆勇士、
  • 文理委辦譯本
    知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。
  • New International Version
    He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.
  • New International Reader's Version
    The things he heard alarmed him and his people very much. That’s because Gibeon was an important city. It was like one of the royal cities. It was larger than Ai. All its men were good soldiers.
  • English Standard Version
    he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were warriors.
  • New Living Translation
    He and his people became very afraid when they heard all this because Gibeon was a large town— as large as the royal cities and larger than Ai. And the Gibeonite men were strong warriors.
  • Christian Standard Bible
    So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed because Gibeon was a large city like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were warriors.
  • New American Standard Bible
    that he feared greatly because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
  • New King James Version
    that they feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
  • American Standard Version
    that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed because Gibeon was a large city like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were warriors.
  • King James Version
    That they feared greatly, because Gibeon[ was] a great city, as one of the royal cities, and because it[ was] greater than Ai, and all the men thereof[ were] mighty.
  • New English Translation
    All Jerusalem was terrified because Gibeon was a large city, like one of the royal cities. It was larger than Ai and all its men were warriors.
  • World English Bible
    they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.

交叉引用

  • 申命記 11:25
    必無人能禦爾、爾所至之各地、主爾之天主必使其居民因爾驚懼悚惶、以應所許爾之言、○
  • 出埃及記 15:14-16
    列邦聞之、無不恐懼、非利士居民、亦俱戰慄、以東侯伯、俱已驚惶、摩押英雄、無不悚惕、迦南居民、盡皆喪膽、驚駭恐懼臨及其身、主顯大能、彼眾如石寂然不動、待主之民經行、待主所選之民經行、
  • 約書亞記 2:24
    又謂約書亞曰、主必以其全地付於我手、其地一切居民、皆緣我喪膽、
  • 啟示錄 6:15-17
    世上諸王、大夫、將軍、富人、有權者、為奴者、自主者、皆匿於洞穴山巖、籲呼山巖曰、墜於我身掩蓋我、可避坐寶座者之面、及羔之怒、蓋其怒之大日至矣、孰能當之、
  • 約書亞記 2:9-13
    謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、爾出伊及時、主為爾使紅海水涸、爾如何待約但東之亞摩利二王西宏及噩、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、魂不附體或作志氣盡墜蓋主爾之天主乃上天下地之天主、今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、必存留我父母兄弟姊妹及凡所有、救我生命、免於死亡、
  • 箴言 10:24
    惡人所懼、必臨及其身、善人所欲、主必賜之、
  • 申命記 28:10
    天下萬民、將知爾得稱為主之選民、或作見爾歸在主之名下則畏懼爾、
  • 撒母耳記上 27:5
    大衛謂亞吉曰、如僕蒙恩於王前、求王在外邑中賜我一居處、僕何必與王偕居王都、
  • 撒母耳記下 12:26
    約押攻亞捫人之拉巴、取其水城、水城原文作王城
  • 希伯來書 10:27
    惟戰慄以待審判、及將焚燬諸敵之烈火、
  • 詩篇 48:4-6
    列王會合、一同經過、彼眾一見、即甚驚訝、惶恐遁逃、彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
  • 箴言 1:26-27
    故爾遭遇災害、我必哂之、可懼之事、臨及爾身、我必笑之、可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、
  • 希伯來書 10:31
    遭永生天主之譴、可畏也已、