<< 約書亞記 1:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    強乃心、壯乃志、以爾必導斯民、得我誓賜其祖之地、
  • 新标点和合本
    你当刚强壮胆!因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓要给他们的地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓要给他们的地。
  • 当代译本
    你要刚强勇敢,因为你要带领这些人占领我起誓赐给他们祖先的土地。
  • 圣经新译本
    你要坚强勇敢,因为你必使这人民得着我曾经向他们列祖起誓,要赐给他们的那地作产业。
  • 新標點和合本
    你當剛強壯膽!因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你當剛強壯膽,因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓要給他們的地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你當剛強壯膽,因為你必使這百姓承受那地為業,就是我向他們列祖起誓要給他們的地。
  • 當代譯本
    你要剛強勇敢,因為你要帶領這些人佔領我起誓賜給他們祖先的土地。
  • 聖經新譯本
    你要堅強勇敢,因為你必使這人民得著我曾經向他們列祖起誓,要賜給他們的那地作產業。
  • 呂振中譯本
    你要剛強壯膽,因為是你要使這人民承受我向他們列祖起誓應許給他們、的地以為業。
  • 文理委辦譯本
    強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當強爾心、壯爾志、強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同蓋爾必導此民得地為業、即我昔誓於其祖必賜之之地、
  • New International Version
    Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their ancestors to give them.
  • New International Reader's Version
    Be strong and brave. You will lead these people. They will take the land as their very own. It is the land I promised to give their people of long ago.
  • English Standard Version
    Be strong and courageous, for you shall cause this people to inherit the land that I swore to their fathers to give them.
  • New Living Translation
    “ Be strong and courageous, for you are the one who will lead these people to possess all the land I swore to their ancestors I would give them.
  • Christian Standard Bible
    “ Be strong and courageous, for you will distribute the land I swore to their ancestors to give them as an inheritance.
  • New American Standard Bible
    Be strong and courageous, for you shall give this people possession of the land which I swore to their fathers to give them.
  • New King James Version
    Be strong and of good courage, for to this people you shall divide as an inheritance the land which I swore to their fathers to give them.
  • American Standard Version
    Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Be strong and courageous, for you will distribute the land I swore to their fathers to give them as an inheritance.
  • King James Version
    Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
  • New English Translation
    Be strong and brave! You must lead these people in the conquest of this land that I solemnly promised their ancestors I would hand over to them.
  • World English Bible
    “ Be strong and courageous; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.

交叉引用

  • 約書亞記 1:7
    惟當強乃心、壯乃志、悉守我僕摩西命爾之律、而遵行之、勿偏於左、勿偏於右、俾爾無論何往、靡不亨通、
  • 但以理書 10:19
    曰、大蒙眷愛者歟、勿懼、願爾平康、強乃心、壯乃志、彼與我言、我則得力、曰、請我主言之、以爾壯我也、
  • 約書亞記 1:9
    我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○
  • 歷代志上 28:10
    爾其慎旃、因耶和華簡爾建室、以為聖所、強乃志而為之、○
  • 以弗所書 6:10
    此外當賴主及其權能而剛健、
  • 提摩太後書 2:1
    我子乎、宜於基督耶穌之恩而剛健、
  • 以賽亞書 35:3-4
    宜堅痿弱之手、固顫動之膝、告心怯者曰、強乃志、勿畏葸、爾之上帝、將以復仇而臨、行上帝之復仇、彼必至而救爾、
  • 民數記 34:17-29
    為爾分地為業者、乃祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、又簡各支派牧伯一人、其人之名、猶大支派、耶孚尼子迦勒、西緬支派、亞米忽子示母利、便雅憫支派、基斯崙子以利達、但之支派、約利子布基、約瑟子瑪拿西支派、以弗子漢聶、以法蓮支派、拾弗但子基母利、西布倫支派、帕納子以利撒番、以薩迦支派、阿散子帕鐵、亞設支派、示羅米子亞希忽、拿弗他利支派、亞米忽子比大黑、以上所載、即耶和華所命、以迦南地分以色列族為業者、
  • 哥林多前書 16:13
    宜儆醒立於信、剛毅如丈夫、
  • 歷代志上 22:13
    爾若遵行耶和華藉摩西、命以色列人之典章律例、則必亨通、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、
  • 申命記 31:6-7
    強乃志、壯乃心、勿畏葸、勿恐惶、爾上帝耶和華與爾偕往、不棄爾、不遺爾、摩西召約書亞、於以色列眾前諭之曰、強乃志、壯乃心、爾必與民偕往、入耶和華誓賜其祖之地、使得為業、
  • 列王紀上 2:2
    我今將行舉世必行之路、當強乃志、為大丈夫、
  • 詩篇 27:14
    爾其企望耶和華、壯乃志、強乃心、以企望耶和華兮、
  • 撒迦利亞書 8:9
    萬軍之耶和華云、建耶和華殿、立基之時、先知在焉、爾曹是日聞其口出之言、其強乃手、
  • 撒母耳記上 4:9
    非利士人歟、當壯乃志、為大丈夫、免為奴於希伯來族、如彼為奴於爾、當為大丈夫而戰、
  • 申命記 31:23
    耶和華諭嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、爾將導以色列人入我所誓賜之地、我必偕爾、○
  • 歷代志下 32:7-8
    強乃心、壯乃志、勿因亞述王與所率之大軍、畏葸恐惶、蓋偕我者、較偕彼者尤大也、偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
  • 哈該書 2:4
    耶和華曰、所羅巴伯歟、其強乃心、約撒答子大祭司約書亞歟、其強乃心、耶和華又曰、斯土眾民歟、其強乃心、興工操作、蓋我偕爾、萬軍之耶和華言之矣、
  • 創世記 26:3
    旅於斯土、我將偕爾、錫爾以嘏、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與乃父亞伯拉罕所誓者、我必踐其言、