<< 約書亞記 1:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾對約書亞曰、凡爾所諭我者必行、凡爾所遣我者必往、
  • 新标点和合本
    他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们回答约书亚说:“凡你吩咐我们的,我们都必做;凡你差我们去的地方,我们都必去。
  • 和合本2010(神版)
    他们回答约书亚说:“凡你吩咐我们的,我们都必做;凡你差我们去的地方,我们都必去。
  • 当代译本
    他们回答约书亚说:“凡你命令我们的,我们一定遵行。无论你派我们去哪里,我们一定去。
  • 圣经新译本
    他们回答约书亚,说:“你吩咐我们的一切,我们都必遵行;无论你差派我们到哪里去,我们都一定去。
  • 新標點和合本
    他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們回答約書亞說:「凡你吩咐我們的,我們都必做;凡你差我們去的地方,我們都必去。
  • 和合本2010(神版)
    他們回答約書亞說:「凡你吩咐我們的,我們都必做;凡你差我們去的地方,我們都必去。
  • 當代譯本
    他們回答約書亞說:「凡你命令我們的,我們一定遵行。無論你派我們去哪裡,我們一定去。
  • 聖經新譯本
    他們回答約書亞,說:“你吩咐我們的一切,我們都必遵行;無論你差派我們到哪裡去,我們都一定去。
  • 呂振中譯本
    他們回答約書亞說:『你無論吩咐我們甚麼、我們都要行,你無論打發我們往哪裏去、我們都要去。
  • 文理和合譯本
    對曰、凡爾所諭、我必行之、凡爾所遣、我必往焉、
  • 文理委辦譯本
    對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。
  • New International Version
    Then they answered Joshua,“ Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • New International Reader's Version
    Then the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh answered Joshua. They said,“ We’ll do what you have commanded us to do. We’ll go where you send us.
  • English Standard Version
    And they answered Joshua,“ All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • New Living Translation
    They answered Joshua,“ We will do whatever you command us, and we will go wherever you send us.
  • Christian Standard Bible
    They answered Joshua,“ Everything you have commanded us we will do, and everywhere you send us we will go.
  • New American Standard Bible
    They answered Joshua, saying,“ All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
  • New King James Version
    So they answered Joshua, saying,“ All that you command us we will do, and wherever you send us we will go.
  • American Standard Version
    And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
  • Holman Christian Standard Bible
    They answered Joshua,“ Everything you have commanded us we will do, and everywhere you send us we will go.
  • King James Version
    And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
  • New English Translation
    They told Joshua,“ We will do everything you say. We will go wherever you send us.
  • World English Bible
    They answered Joshua, saying,“ All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.

交叉引用

  • 羅馬書 13:1-5
    居上位秉權者、人人當服之、蓋無權非由天主、凡秉權者皆天主所命、故抗秉權者、乃逆天主命、逆者自取罪戾、有司非使行善者畏、乃使行惡者畏、爾欲不畏秉權者乎、惟行善、則可得其褒獎、秉權者、天主之僕也、原以益爾、爾若行惡、則誠可畏、蓋彼不徒操生殺之權、操生殺之權原文作文作操刀乃為天主之僕、嚴加刑於作惡之人、故當服之、非但畏刑之故、亦因良心使然也、
  • 民數記 32:25
    迦得人與流便人對摩西曰、僕等必遵我主所命而行、
  • 彼得前書 2:13-15
    爾當為主服人間一切掌權者、或在上之王、或臣宰、即王所遣罰惡獎善者、蓋爾行善以止無知者之妄言、此乃天主之旨、
  • 申命記 5:27
    請爾近前、聽主我之天主所言、爾以主我之天主所諭爾之言傳於我、我必聽從遵行、
  • 提多書 3:1
    爾當勸人記憶服於執政者、秉權者、順從其命、隨時有備、行諸善事、