<< 約拿書 4:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主問約拿曰、爾因此基加恩怒豈宜乎、曰、我怒至於求死、亦宜也、我怒至於求死亦宜也或作我誠怒甚至於求死
  • 新标点和合本
    神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理!”
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
  • 和合本2010(神版)
    神对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
  • 当代译本
    上帝对约拿说:“你为这棵蓖麻大发脾气合理吗?”约拿回答说:“我就是气死了也合理。”
  • 圣经新译本
    神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。”
  • 中文标准译本
    神对约拿说:“你因这棵蓖麻就这样恼火,难道有理吗?”约拿说:“我恼火得要死,当然有理!”
  • 新標點和合本
    神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理!」
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
  • 和合本2010(神版)
    神對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」
  • 當代譯本
    上帝對約拿說:「你為這棵蓖麻大發脾氣合理嗎?」約拿回答說:「我就是氣死了也合理。」
  • 聖經新譯本
    神問約拿:“你因這棵蓖麻這樣發怒,對不對呢?”約拿說:“我發怒以至於死都是對的。”
  • 呂振中譯本
    上帝對約拿說:『你因這棵蓖麻樹來發怒對不對啊?』他說:『我發怒到死都是對的。』
  • 中文標準譯本
    神對約拿說:「你因這棵蓖麻就這樣惱火,難道有理嗎?」約拿說:「我惱火得要死,當然有理!」
  • 文理和合譯本
    上帝謂之曰、爾以蓖蔴而怒、宜乎、對曰、我怒至死、亦宜也、
  • 文理委辦譯本
    上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴、怒何烈與。對曰、吾誠怒甚、至於求死。
  • New International Version
    But God said to Jonah,“ Is it right for you to be angry about the plant?”“ It is,” he said.“ And I’m so angry I wish I were dead.”
  • New International Reader's Version
    But God spoke to Jonah. God said,“ Is it right for you to be angry about the plant?”“ It is,” Jonah said.“ In fact, I’m so angry I wish I were dead.”
  • English Standard Version
    But God said to Jonah,“ Do you do well to be angry for the plant?” And he said,“ Yes, I do well to be angry, angry enough to die.”
  • New Living Translation
    Then God said to Jonah,“ Is it right for you to be angry because the plant died?”“ Yes,” Jonah retorted,“ even angry enough to die!”
  • Christian Standard Bible
    Then God asked Jonah,“ Is it right for you to be angry about the plant?”“ Yes, it’s right!” he replied.“ I’m angry enough to die!”
  • New American Standard Bible
    But God said to Jonah,“ Do you have a good reason to be angry about the plant?” And he said,“ I have good reason to be angry, even to the point of death!”
  • New King James Version
    Then God said to Jonah,“ Is it right for you to be angry about the plant?” And he said,“ It is right for me to be angry, even to death!”
  • American Standard Version
    And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then God asked Jonah,“ Is it right for you to be angry about the plant?”“ Yes,” he replied.“ It is right. I’m angry enough to die!”
  • King James Version
    And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry,[ even] unto death.
  • New English Translation
    God said to Jonah,“ Are you really so very angry about the little plant?” And he said,“ I am as angry as I could possibly be!”
  • World English Bible
    God said to Jonah,“ Is it right for you to be angry about the vine?” He said,“ I am right to be angry, even to death.”

交叉引用

  • 約伯記 40:4-5
    我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、我已言之一而再、不敢復言復答、
  • 士師記 16:16
    大利拉日以其言促而逼之、甚至參孫心煩、急不欲生、
  • 約伯記 18:4
    爾忿怒祗自損己身、豈得因爾之故、大地見棄、磐石移於其所、
  • 哥林多後書 7:10
    遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、
  • 啟示錄 9:6
    斯時人將求死不得、欲死而死避之、
  • 馬太福音 26:38
    語之曰、我心甚憂、幾至死矣、爾曹居此、同我警醒、
  • 約伯記 5:2
    愚者為恚怒所殺、癡者因怨恨而亡、
  • 創世記 4:5-14
    不眷顧該隱與其所獻之物、該隱怒而變色、主謂該隱曰、爾怒變色何故、爾若行善、豈不蒙悅納乎、若不行善、則孽伏於門、彼繫戀爾、爾猶將制之、後、該隱與弟亞伯晤言、二人適在田間、該隱遂起、攻弟亞伯而殺之、主謂該隱曰、爾弟亞伯何在、曰、不知、我豈為守弟者乎、曰、爾何為、爾弟之血、有聲自地呼籲我、地啟口、自爾手受爾弟之血、爾必見詛、不得地之益、爾耕地、地不復為爾效力、爾必飄流於地、該隱對主曰、我罪甚重、實所不堪、主今逐我離斯地、不容我覿主面、我既飄流於地、則凡遇我者必殺我、