<< 約拿書 4:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    日出時、天主使東風來、其氣炎熇、原文作日出時天主備乾熱之東風日暴約拿之首、約拿憊極、求死曰、我生不如死為善、
  • 新标点和合本
    日头出来的时候,神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好!”
  • 和合本2010(上帝版)
    太阳出来的时候,上帝安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着更好!”
  • 和合本2010(神版)
    太阳出来的时候,神安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着更好!”
  • 当代译本
    太阳出来的时候,上帝刮起燥热的东风,烈日把约拿晒得发昏,他就再次求死说:“我死了比活着还好!”
  • 圣经新译本
    日出的时候,神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
  • 中文标准译本
    太阳升起的时候,神又指派了炎热的东风;太阳直射在约拿的头上,他就发昏。于是他为自己求死,说:“我死了比活着更好。”
  • 新標點和合本
    日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活着還好!」
  • 和合本2010(上帝版)
    太陽出來的時候,上帝安排炎熱的東風,太陽曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活着更好!」
  • 和合本2010(神版)
    太陽出來的時候,神安排炎熱的東風,太陽曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活着更好!」
  • 當代譯本
    太陽出來的時候,上帝颳起燥熱的東風,烈日把約拿曬得發昏,他就再次求死說:「我死了比活著還好!」
  • 聖經新譯本
    日出的時候,神又安排炎熱的東風。烈日曬在約拿的頭上,以致發昏,他就為自己求死,說:“我死了比活著還好。”
  • 呂振中譯本
    日出時,上帝又安排了炎熱的東風,日頭曬了約拿的頭,以致他暈過去,他就為自己求死,說:『我死了比活着還好。』
  • 中文標準譯本
    太陽升起的時候,神又指派了炎熱的東風;太陽直射在約拿的頭上,他就發昏。於是他為自己求死,說:「我死了比活著更好。」
  • 文理和合譯本
    日出時、上帝備東風、其氣炎酷、日暴約拿之首、使之昏迷、則求死曰、我之死、猶愈於生焉、
  • 文理委辦譯本
    日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、
  • New International Version
    When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah’s head so that he grew faint. He wanted to die, and said,“ It would be better for me to die than to live.”
  • New International Reader's Version
    When the sun rose, God sent a burning east wind. The sun beat down on Jonah’s head. It made him very weak. He wanted to die. So he said,“ I’d rather die than live.”
  • English Standard Version
    When the sun rose, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on the head of Jonah so that he was faint. And he asked that he might die and said,“ It is better for me to die than to live.”
  • New Living Translation
    And as the sun grew hot, God arranged for a scorching east wind to blow on Jonah. The sun beat down on his head until he grew faint and wished to die.“ Death is certainly better than living like this!” he exclaimed.
  • Christian Standard Bible
    As the sun was rising, God appointed a scorching east wind. The sun beat down on Jonah’s head so much that he almost fainted, and he wanted to die. He said,“ It’s better for me to die than to live.”
  • New American Standard Bible
    And when the sun came up God designated a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head so that he became faint, and he begged with all his soul to die, saying,“ Death is better to me than life!”
  • New King James Version
    And it happened, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he grew faint. Then he wished death for himself, and said,“ It is better for me to die than to live.”
  • American Standard Version
    And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
  • Holman Christian Standard Bible
    As the sun was rising, God appointed a scorching east wind. The sun beat down so much on Jonah’s head that he almost fainted, and he wanted to die. He said,“ It’s better for me to die than to live.”
  • King James Version
    And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said,[ It is] better for me to die than to live.
  • New English Translation
    When the sun began to shine, God sent a hot east wind. So the sun beat down on Jonah’s head, and he grew faint. So he despaired of life, and said,“ I would rather die than live!”
  • World English Bible
    When the sun arose, God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said,“ It is better for me to die than to live.”

交叉引用

  • 詩篇 121:6
    白晝之日不傷爾、夜間之月不害爾、
  • 約拿書 4:3
    求主取我生命、蓋我生不如死為善、
  • 啟示錄 3:19
    凡我所愛者、我必責之懲之、故當奮勉悔改、
  • 以西結書 19:12
    乃忿然忿然或作猛然見拔、拋擲於地、東風暴其果、堅強之枝柯被折、遂致枯槁、為火所焚、
  • 以賽亞書 49:10
    不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
  • 約伯記 2:10
    約百謂之曰、爾言如愚婦之言、天主賜福、我儕則受、天主降禍、我儕則不受乎、約百雖遇此、猶不以言犯罪、
  • 約拿書 1:17
    主備巨魚、吞約拿、約拿在魚腹、三日三夜、
  • 利未記 10:3
    摩西謂亞倫曰、此即主之所言、主曾云、在近我者中必自顯為聖、在眾民前必顯我榮光、亞倫靜默不言、
  • 約拿書 4:6-7
    主天主使一基加恩基加恩瓜類葉大有譯[#]麻發生、原文作主天主備一基加恩向上而長、高於約拿、遮蔭其首、以救其苦、約拿因此基加恩甚喜、次日昧爽、天主備一蟲、使囓基加恩、遂致枯槁、
  • 詩篇 39:9
    此乃主之所行、我惟緘默不啟口、
  • 撒母耳記上 3:18
    撒母耳以一切所言盡告之、毫無所隱、以利曰、言者乃主、惟願主循意而行、
  • 撒母耳記下 15:25-26
    王謂撒督曰、舁天主匱歸於邑、如我蒙恩於主前、則將使我返、使我復見之、與其居所、如主曰、我不悅爾、我大衛在此、願主任己意以待我、
  • 啟示錄 7:16
    彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、
  • 雅歌 1:6
    我受日暴、色雖微黑、毋藐視我、昔同母之兄弟怒我、使我守葡萄園、我之葡萄園、反不得守、
  • 約拿書 1:4
    主使海中大風驟起、海中颶風大作、舟幾壞、