<< 約拿書 3:10 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降與他們了。
  • 新标点和合本
    于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,上帝就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
  • 和合本2010(神版)
    神察看他们的行为,见他们离开恶道,神就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
  • 当代译本
    上帝看见他们改邪归正,不再作恶,就怜悯他们,没有像所说的那样毁灭他们。
  • 圣经新译本
    神看见他们所作的,就是悔改离开恶行,神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。
  • 中文标准译本
    神看到他们所行的——从邪恶的道路上转回了,神就施怜悯,没有降下原先所说的要降在他们身上的灾祸。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝察看他們的行為,見他們離開惡道,上帝就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
  • 和合本2010(神版)
    神察看他們的行為,見他們離開惡道,神就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
  • 當代譯本
    上帝看見他們改邪歸正,不再作惡,就憐憫他們,沒有像所說的那樣毀滅他們。
  • 聖經新譯本
    神看見他們所作的,就是悔改離開惡行,神就轉意,不把所說的災禍降在他們身上了。
  • 呂振中譯本
    上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 中文標準譯本
    神看到他們所行的——從邪惡的道路上轉回了,神就施憐憫,沒有降下原先所說的要降在他們身上的災禍。
  • 文理和合譯本
    上帝見其所為、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、
  • 文理委辦譯本
    於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是天主鑒察其行為、見彼改其惡行、乃回厥志、不降所言欲降於彼之災、
  • New International Version
    When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he relented and did not bring on them the destruction he had threatened.
  • New International Reader's Version
    God saw what they did. He saw that they stopped doing what was evil. So he took pity on them. He didn’t destroy them as he had said he would.
  • English Standard Version
    When God saw what they did, how they turned from their evil way, God relented of the disaster that he had said he would do to them, and he did not do it.
  • New Living Translation
    When God saw what they had done and how they had put a stop to their evil ways, he changed his mind and did not carry out the destruction he had threatened.
  • Christian Standard Bible
    God saw their actions— that they had turned from their evil ways— so God relented from the disaster he had threatened them with. And he did not do it.
  • New American Standard Bible
    When God saw their deeds, that they turned from their evil way, then God relented of the disaster which He had declared He would bring on them. So He did not do it.
  • New King James Version
    Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that He had said He would bring upon them, and He did not do it.
  • American Standard Version
    And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then God saw their actions— that they had turned from their evil ways— so God relented from the disaster He had threatened to do to them. And He did not do it.
  • King James Version
    And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did[ it] not.
  • New English Translation
    When God saw their actions– they turned from their evil way of living!– God relented concerning the judgment he had threatened them with and he did not destroy them.
  • World English Bible
    God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he didn’t do it.

交叉引用

  • 耶利米書 18:8
    我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。
  • 阿摩司書 7:6
    耶和華就後悔說:「這災也可免了。」
  • 出埃及記 32:14
    於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
  • 列王紀上 21:27-29
    亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿着麻布,並且緩緩而行。耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:「亞哈在我面前這樣自卑,你看見了嗎?因他在我面前自卑,他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」
  • 阿摩司書 7:3
    耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
  • 約伯記 33:27-28
    他在人前歌唱說:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。神救贖我的靈魂免入深坑;我的生命也必見光。
  • 耶利米書 31:18-20
    我聽見以法蓮為自己悲歎說:你責罰我,我便受責罰,像不慣負軛的牛犢一樣。求你使我回轉,我便回轉,因為你是耶和華-我的神。我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我每逢責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。
  • 約珥書 2:13
    你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華-你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。
  • 路加福音 11:32
    當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裏有一人比約拿更大。」
  • 路加福音 15:20
    於是起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱着他的頸項,連連與他親嘴。
  • 約拿書 4:2
    就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。