<< 約拿書 1:12 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    他對他們說:「你們把我抬起來,拋進海裏,海就會平靜了;我知道你們遭遇這大風浪是因我的緣故。」
  • 新标点和合本
    他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了;我知道你们遭这大风是因我的缘故。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
  • 和合本2010(神版)
    他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
  • 当代译本
    约拿对他们说:“我知道这场风暴是因我而起的,你们把我抬起来抛进海里,风浪自然会平静。”
  • 圣经新译本
    他回答说:“你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。”
  • 中文标准译本
    约拿就对他们说:“你们把我抬起来,抛进海中,海就会为你们平静下来,因为我知道这场临到你们的大风暴是因我的缘故。”
  • 新標點和合本
    他對他們說:「你們將我擡起來,拋在海中,海就平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」
  • 和合本2010(神版)
    他對他們說:「你們把我抬起來,拋進海裏,海就會平靜了;我知道你們遭遇這大風浪是因我的緣故。」
  • 當代譯本
    約拿對他們說:「我知道這場風暴是因我而起的,你們把我抬起來拋進海裡,風浪自然會平靜。」
  • 聖經新譯本
    他回答說:“你們把我抬起來,投在海裡,海浪就會平靜,因為我知道,這場大風暴臨到你們,是為了我的緣故。”
  • 呂振中譯本
    他便對他們說:『你們將我抬起、拋擲在海中,海就平靜下來、不沖撞你們了;因為我知道這場大風暴臨到你們、是因我的緣故。』
  • 中文標準譯本
    約拿就對他們說:「你們把我抬起來,拋進海中,海就會為你們平靜下來,因為我知道這場臨到你們的大風暴是因我的緣故。」
  • 文理和合譯本
    約拿曰、舉我而擲於海、則海必為爾恬靜、蓋我知爾遭此大風、以我故也、
  • 文理委辦譯本
    曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、將我擲於海、則海恬靜、蓋我知爾曹遭此颶風、乃緣我之故、
  • New International Version
    “ Pick me up and throw me into the sea,” he replied,“ and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.”
  • New International Reader's Version
    “ Pick me up and throw me into the sea,” he replied.“ Then it will become calm. I know it’s my fault that this terrible storm has come on you.”
  • English Standard Version
    He said to them,“ Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, for I know it is because of me that this great tempest has come upon you.”
  • New Living Translation
    “ Throw me into the sea,” Jonah said,“ and it will become calm again. I know that this terrible storm is all my fault.”
  • Christian Standard Bible
    He answered them,“ Pick me up and throw me into the sea so that it will calm down for you, for I know that I’m to blame for this great storm that is against you.”
  • New American Standard Bible
    And he said to them,“ Pick me up and hurl me into the sea. Then the sea will become calm for you, because I know that on account of me this great storm has come upon you.”
  • New King James Version
    And he said to them,“ Pick me up and throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest is because of me.”
  • American Standard Version
    And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
  • Holman Christian Standard Bible
    He answered them,“ Pick me up and throw me into the sea so it may quiet down for you, for I know that I’m to blame for this violent storm that is against you.”
  • King James Version
    And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest[ is] upon you.
  • New English Translation
    He said to them,“ Pick me up and throw me into the sea to make the sea quiet down, because I know it’s my fault you are in this severe storm.”
  • World English Bible
    He said to them,“ Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 24:17
    大衛看見那在百姓中施行毀滅的天使,就向耶和華說:「看哪,我犯了罪,行了惡,但這羣羊做了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」
  • 約書亞記 7:12
    因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉身逃跑,因為他們成了當滅的物。你們若不把當滅的物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。
  • 歷代志上 21:17
    大衛向上帝說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?是我犯了罪,行了大惡,但這羣羊做了甚麼呢?耶和華-我的上帝啊,願你的手攻擊我和我的父家,不要降瘟疫給你的百姓。」
  • 傳道書 9:18
    智慧勝過打仗的兵器;但一個罪人能敗壞許多善事。
  • 約翰福音 11:50
    也不想想,一個人替百姓死,免得整個民族滅亡,這對你們是有利的。」
  • 約書亞記 7:20-21
    亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華-以色列的上帝。這是我所做的:我在所奪取的財物中看見一件美好的示拿外袍,二百舍客勒銀子,一條重五十舍客勒的金子。我貪愛這些物件,就拿去了。看哪,這些東西都埋在我帳棚內的地裏,銀子在外袍底下。」
  • 使徒行傳 27:24
    說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且上帝已把安全賜給與你同船的人了。』