<< 約拿書 1:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他便對他們說:『你們將我抬起、拋擲在海中,海就平靜下來、不沖撞你們了;因為我知道這場大風暴臨到你們、是因我的緣故。』
  • 新标点和合本
    他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了;我知道你们遭这大风是因我的缘故。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
  • 当代译本
    约拿对他们说:“我知道这场风暴是因我而起的,你们把我抬起来抛进海里,风浪自然会平静。”
  • 圣经新译本
    他回答说:“你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。”
  • 中文标准译本
    约拿就对他们说:“你们把我抬起来,抛进海中,海就会为你们平静下来,因为我知道这场临到你们的大风暴是因我的缘故。”
  • 新標點和合本
    他對他們說:「你們將我擡起來,拋在海中,海就平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對他們說:「你們把我抬起來,拋進海裏,海就會平靜了;我知道你們遭遇這大風浪是因我的緣故。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對他們說:「你們把我抬起來,拋進海裏,海就會平靜了;我知道你們遭遇這大風浪是因我的緣故。」
  • 當代譯本
    約拿對他們說:「我知道這場風暴是因我而起的,你們把我抬起來拋進海裡,風浪自然會平靜。」
  • 聖經新譯本
    他回答說:“你們把我抬起來,投在海裡,海浪就會平靜,因為我知道,這場大風暴臨到你們,是為了我的緣故。”
  • 中文標準譯本
    約拿就對他們說:「你們把我抬起來,拋進海中,海就會為你們平靜下來,因為我知道這場臨到你們的大風暴是因我的緣故。」
  • 文理和合譯本
    約拿曰、舉我而擲於海、則海必為爾恬靜、蓋我知爾遭此大風、以我故也、
  • 文理委辦譯本
    曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、將我擲於海、則海恬靜、蓋我知爾曹遭此颶風、乃緣我之故、
  • New International Version
    “ Pick me up and throw me into the sea,” he replied,“ and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.”
  • New International Reader's Version
    “ Pick me up and throw me into the sea,” he replied.“ Then it will become calm. I know it’s my fault that this terrible storm has come on you.”
  • English Standard Version
    He said to them,“ Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, for I know it is because of me that this great tempest has come upon you.”
  • New Living Translation
    “ Throw me into the sea,” Jonah said,“ and it will become calm again. I know that this terrible storm is all my fault.”
  • Christian Standard Bible
    He answered them,“ Pick me up and throw me into the sea so that it will calm down for you, for I know that I’m to blame for this great storm that is against you.”
  • New American Standard Bible
    And he said to them,“ Pick me up and hurl me into the sea. Then the sea will become calm for you, because I know that on account of me this great storm has come upon you.”
  • New King James Version
    And he said to them,“ Pick me up and throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest is because of me.”
  • American Standard Version
    And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
  • Holman Christian Standard Bible
    He answered them,“ Pick me up and throw me into the sea so it may quiet down for you, for I know that I’m to blame for this violent storm that is against you.”
  • King James Version
    And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest[ is] upon you.
  • New English Translation
    He said to them,“ Pick me up and throw me into the sea to make the sea quiet down, because I know it’s my fault you are in this severe storm.”
  • World English Bible
    He said to them,“ Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 24:17
    大衛看見了那擊殺人民的天使,就對永恆主說道:『是我犯了罪了;我作了孽了;這些羣羊作了甚麼呢?但願你的手攻擊我和我父的家好啦。』
  • 約書亞記 7:12
    因此以色列人在他們仇敵面前立不住,在仇敵面前轉背逃跑,因為他們成了該被毁滅歸神的。你們若不把該被毁滅歸神之物從你們中間消滅掉,我就不再和你們同在了。
  • 歷代志上 21:17
    大衛對上帝說:『說要統計這人民的豈不是我麼?是我犯了罪了,行了大惡了;這些羣羊作了甚麼呢?永恆主我的上帝啊,但願你的手攻擊我和我父的家好啦;可別拿疫症擊死你的人民啊。』
  • 傳道書 9:18
    智慧比打仗的器械好,但一個作錯了事的人能把許多好事弄壞。
  • 約翰福音 11:50
    也不想想、一個人替人民死,免得全民族都滅亡:這是於你們有益的啊。』
  • 約書亞記 7:20-21
    亞干回答約書亞說:『我實在犯罪得罪了永恆主以色列的上帝;我所作的事如此如此。我在掠物中看見一件美好的示拿袍子、二百舍客勒銀子、一條金子、重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,拿走了;看哪,現在正埋在我帳棚中的地裏呢,銀子在袍子底下。』
  • 使徒行傳 27:24
    「保羅、別怕了:你必須站在該撒面前;看吧,上帝已將跟你一同航行的人都賜給你了」。