<< 約拿書 1:10 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那些人就大大懼怕,對他說:『你幹的這事是甚麼事啊!』原來那些人已經知道他是避永恆主之面的,因為他告訴了他們了。
  • 新标点和合本
    他们就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 和合本2010(神版)
    那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 当代译本
    之后,他就把怎样逃避耶和华的事告诉他们。众人知道后,万分恐惧,问他:“你怎么做出这种事?”
  • 圣经新译本
    众人就大大惧怕,对他说:“你为什么这样作呢?(“你为什么这样作呢?”或译:“你作的是什么呢?”)”那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。
  • 中文标准译本
    那些人就大大惧怕,对他说:“你做的这是什么呢?”原来那些人已经知道他逃避耶和华的面,因为他告诉了他们。
  • 新標點和合本
    他們就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些人就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」原來他們已經知道他在躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 和合本2010(神版)
    那些人就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」原來他們已經知道他在躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 當代譯本
    之後,他就把怎樣逃避耶和華的事告訴他們。眾人知道後,萬分恐懼,問他:「你怎麼做出這種事?」
  • 聖經新譯本
    眾人就大大懼怕,對他說:“你為甚麼這樣作呢?(“你為甚麼這樣作呢?”或譯:“你作的是甚麼呢?”)”那些人知道他躲避耶和華,原來約拿告訴了他們。
  • 中文標準譯本
    那些人大大懼怕,就問他:「你做的這是什麼呢?」原來那些人已經知道他逃避耶和華的面,因為他告訴了他們。
  • 文理和合譯本
    眾懼甚、謂之曰、爾所為何事、其人咸知彼乃逃避耶和華者、蓋已告之也、
  • 文理委辦譯本
    今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外。眾聞言則懼、曰、何可去也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿亦明告之以己逃避主、眾知此則懼甚、謂之曰、爾何為行此、
  • New International Version
    This terrified them and they asked,“ What have you done?”( They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)
  • New International Reader's Version
    They found out he was running away from the Lord. That’s because he had told them. Then they became terrified. So they asked him,“ How could you do a thing like that?”
  • English Standard Version
    Then the men were exceedingly afraid and said to him,“ What is this that you have done!” For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
  • New Living Translation
    The sailors were terrified when they heard this, for he had already told them he was running away from the Lord.“ Oh, why did you do it?” they groaned.
  • Christian Standard Bible
    Then the men were seized by a great fear and said to him,“ What have you done?” The men knew he was fleeing from the LORD’s presence because he had told them.
  • New American Standard Bible
    Then the men became extremely afraid, and they said to him,“ How could you do this?” For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
  • New King James Version
    Then the men were exceedingly afraid, and said to him,“ Why have you done this?” For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.
  • American Standard Version
    Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the men were even more afraid and said to him,“ What is this you’ve done?” The men knew he was fleeing from the Lord’s presence, because he had told them.
  • King James Version
    Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
  • New English Translation
    Hearing this, the men became even more afraid and said to him,“ What have you done?”( The men said this because they knew that he was trying to escape from the LORD, because he had previously told them.)
  • World English Bible
    Then the men were exceedingly afraid, and said to him,“ What have you done?” For the men knew that he was fleeing from the presence of Yahweh, because he had told them.

交叉引用

  • 約拿書 1:3
    但是約拿卻起來,逃往他施去避永恆主的面;他下到約帕,遇見了一隻船要往他施;他給了船費,就下船,要和他們同往他施、去避永恆主的面。
  • 約伯記 27:22
    熱風向他射箭、全不顧惜;他恨不得快快地逃脫熱風的勢力。
  • 約書亞記 7:25
    約書亞說:『你為甚麼把我們搞壞呢?今天永恆主必搞壞你。』於是以色列眾人扔石頭把他砍死,用火燒了他們,又拿石頭丟在他們上頭。
  • 撒母耳記下 24:3
    約押對王說:『願永恆主你的上帝使人民比他們現在再增加一百倍,並使我主我王親眼看見;但我主我王為甚麼喜歡行這事呢?』
  • 但以理書 5:6-9
    王就變了氣色,他的思想使他驚惶;他的腰骨好像脫了節,雙膝直彼此相碰。王使勁地喊着,吩咐人將那些用法術的、那些迦勒底博學的人、和占卜的、領進來。王應時對巴比倫的博士說:『甚麼人能讀這文字,把它的解析向我講明白的、他就可以穿紫紅色袍,脖子上帶金鍊,在國中掌權、居第三位。』於是王所有的博士都進了來,卻不能讀那文字,也不能把解析告訴王。伯沙撒王就很驚惶,氣色突變,他的大臣也都驚愕失措。
  • 約翰福音 19:8
    彼拉多一聽見這話,便越發害怕;