-
新標點和合本
你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華-你們神的名。我的百姓必永遠不致羞愧。
-
新标点和合本
“你们必多吃而得饱足,就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们神的名。我的百姓必永远不至羞愧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们必吃得饱足,赞美耶和华—你们上帝的名,他为你们行了奇妙的事。我的百姓不致羞愧,直到永远。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们必吃得饱足,赞美耶和华—你们神的名,他为你们行了奇妙的事。我的百姓不致羞愧,直到永远。
-
当代译本
你们必吃得饱足,并赞美你们的上帝耶和华的名,因祂为你们行了奇事。我的子民永远不会再蒙羞。
-
圣经新译本
你们必吃得丰富,并且饱足,你们就赞美耶和华你们的神的名,因为他为你们行了奇妙的事。我的子民必永远不会羞愧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們必吃得飽足,讚美耶和華-你們上帝的名,他為你們行了奇妙的事。我的百姓不致羞愧,直到永遠。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們必吃得飽足,讚美耶和華-你們神的名,他為你們行了奇妙的事。我的百姓不致羞愧,直到永遠。
-
當代譯本
你們必吃得飽足,並讚美你們的上帝耶和華的名,因祂為你們行了奇事。我的子民永遠不會再蒙羞。
-
聖經新譯本
你們必吃得豐富,並且飽足,你們就讚美耶和華你們的神的名,因為他為你們行了奇妙的事。我的子民必永遠不會羞愧。
-
呂振中譯本
『你們必喫得多,而得飽足,就頌讚耶和華你們的上帝的名,因為他為你們行了奇妙的事:我的人民必永遠不失望。
-
文理和合譯本
爾將足食而果腹、爾上帝耶和華待爾異常、爾必頌美其名、我民永不羞愧、
-
文理委辦譯本
爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹得食而飽、必頌美主爾天主之名、因格外施恩於爾曹、格外施恩於爾曹或作異常待爾曹我民永不羞愧、
-
New International Version
You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the Lord your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.
-
New International Reader's Version
You will have plenty to eat. It will satisfy you completely. Then you will praise me. I am the Lord your God. I have done wonderful things for you. My people will never again be put to shame.
-
English Standard Version
“ You shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, who has dealt wondrously with you. And my people shall never again be put to shame.
-
New Living Translation
Once again you will have all the food you want, and you will praise the Lord your God, who does these miracles for you. Never again will my people be disgraced.
-
Christian Standard Bible
You will have plenty to eat and be satisfied. You will praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you. My people will never again be put to shame.
-
New American Standard Bible
You will have plenty to eat and be satisfied, And you will praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; Then My people will never be put to shame.
-
New King James Version
You shall eat in plenty and be satisfied, And praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; And My people shall never be put to shame.
-
American Standard Version
And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.
-
Holman Christian Standard Bible
You will have plenty to eat and be satisfied. You will praise the name of Yahweh your God, who has dealt wondrously with you. My people will never again be put to shame.
-
King James Version
And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
-
New English Translation
You will have plenty to eat, and your hunger will be fully satisfied; you will praise the name of the LORD your God, who has acted wondrously in your behalf. My people will never again be put to shame.
-
World English Bible
You will have plenty to eat, and be satisfied, and will praise the name of Yahweh, your God, who has dealt wondrously with you; and my people will never again be disappointed.