<< 約珥書 2:17 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    讓事奉耶和華的祭司在聖殿的廊子和祭壇之間哭泣,讓他們說:“耶和華啊!求你憐恤你的子民。不要使你的產業受羞辱,使他們在列國中成為笑談。為甚麼容人在萬民中譏笑說:‘他們的神在哪裡呢?’”
  • 新标点和合本
    侍奉耶和华的祭司要在廊子和祭坛中间哭泣,说:“耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说:‘他们的神在哪里呢?’”
  • 和合本2010(上帝版)
    事奉耶和华的祭司要在走廊和祭坛间哭泣,说:“耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,在列国中成为笑柄。为何让人在万民中说‘他们的上帝在哪里’呢?”
  • 和合本2010(神版)
    事奉耶和华的祭司要在走廊和祭坛间哭泣,说:“耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,在列国中成为笑柄。为何让人在万民中说‘他们的神在哪里’呢?”
  • 当代译本
    让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间,哭泣恳求说:“耶和华啊,求你顾惜你的子民,不要让外族人侮辱、讥笑你的产业说,‘你们的上帝在哪里呢?’”
  • 圣经新译本
    让事奉耶和华的祭司在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣,让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。不要使你的产业受羞辱,使他们在列国中成为笑谈。为什么容人在万民中讥笑说:‘他们的神在哪里呢?’”
  • 新標點和合本
    事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,列邦管轄他們。為何容列國的人說:「他們的神在哪裏」呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    事奉耶和華的祭司要在走廊和祭壇間哭泣,說:「耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,在列國中成為笑柄。為何讓人在萬民中說『他們的上帝在哪裏』呢?」
  • 和合本2010(神版)
    事奉耶和華的祭司要在走廊和祭壇間哭泣,說:「耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,在列國中成為笑柄。為何讓人在萬民中說『他們的神在哪裏』呢?」
  • 當代譯本
    讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間,哭泣懇求說:「耶和華啊,求你顧惜你的子民,不要讓外族人侮辱、譏笑你的產業說,『你們的上帝在哪裡呢?』」
  • 呂振中譯本
    伺候永恆主的祭司須要在廊子和祭壇之間哭泣,說:『永恆主啊,顧惜你人民哦!不要讓你的產業被羞辱,而在列國中令人談笑哦。為甚麼容人在列族之民中譏刺說:「他們的上帝在哪裏呢?」』
  • 文理和合譯本
    供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○
  • 文理委辦譯本
    祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華與、斯民也、本屬乎爾、求爾寛宥、不致蒙羞、為異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    奉事主之祭司、當在廊與祭臺間號泣曰、求主矜恤主之民、莫使主之民民原文作業蒙羞、為異邦人所轄制、否則恐異邦人譏誚曰、否則恐異邦人譏誚曰原文作何為使異邦人曰彼之天主安在、○
  • New International Version
    Let the priests, who minister before the Lord, weep between the portico and the altar. Let them say,“ Spare your people, Lord. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples,‘ Where is their God?’”
  • New International Reader's Version
    Let the priests who serve the Lord weep. Let them cry between the temple porch and the altar. Let them say,“ Lord, spare your people. Don’t let others make fun of them. Don’t let the nations laugh at them. Don’t let them tease your people and say,‘ Where is their God?’ ”
  • English Standard Version
    Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the Lord, weep and say,“ Spare your people, O Lord, and make not your heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples,‘ Where is their God?’”
  • New Living Translation
    Let the priests, who minister in the Lord’s presence, stand and weep between the entry room to the Temple and the altar. Let them pray,“ Spare your people, Lord! Don’t let your special possession become an object of mockery. Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say,‘ Has the God of Israel left them?’”
  • Christian Standard Bible
    Let the priests, the LORD’s ministers, weep between the portico and the altar. Let them say,“ Have pity on your people, LORD, and do not make your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples,‘ Where is their God?’”
  • New American Standard Bible
    Let the priests, the Lord’s ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say,“ Spare Your people, Lord, And do not make Your inheritance a disgrace, With the nations jeering at them. Why should those among the peoples say,‘ Where is their God?’ ”
  • New King James Version
    Let the priests, who minister to the Lord, Weep between the porch and the altar; Let them say,“ Spare Your people, O Lord, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should rule over them. Why should they say among the peoples,‘ Where is their God?’”
  • American Standard Version
    Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
  • Holman Christian Standard Bible
    Let the priests, the Lord’s ministers, weep between the portico and the altar. Let them say:“ Have pity on Your people, Lord, and do not make Your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples,‘ Where is their God?’”
  • King James Version
    Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where[ is] their God?
  • New English Translation
    Let the priests, those who serve the LORD, weep from the vestibule all the way back to the altar. Let them say,“ Have pity, O LORD, on your people; please do not turn over your inheritance to be mocked, to become a proverb among the nations. Why should it be said among the peoples,“ Where is their God?”
  • World English Bible
    Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say,“ Spare your people, Yahweh, and don’t give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples,‘ Where is their God?’”

交叉引用

  • 以西結書 8:16
    他又領我到耶和華殿的內院,在耶和華殿的門口,就是在走廊和祭壇中間,約有二十五個人,背向耶和華的殿,面向著東方;他們正在朝著東面叩拜太陽。
  • 詩篇 79:10
    為甚麼容外族人說:“他們的神在哪裡呢?”願我們親眼看見你在列邦中,使人知道你要為你僕人所流的血伸冤。
  • 詩篇 115:2
    為甚麼容列國的人說:“他們的神在哪裡呢?”
  • 民數記 14:14-16
    埃及人也必告訴那地的居民。那地的居民也曾聽見你耶和華是在這人民中間,你耶和華曾面對面的向人顯現,你的雲彩常停在他們上面;日間你在雲柱中,夜間你在火柱中,走在他們前面。現在如果你把這人民殺死,像殺死一人,那些聽見你名聲的萬國就必議論說:‘因為耶和華不能把這民領進他向他們起誓應許的地,所以在曠野把他們殺了。’
  • 詩篇 42:10
    我的敵人整天對我說:“你的神在哪裡呢?”他們這樣辱罵我的時候,就像在擊碎我的骨頭。
  • 詩篇 74:10
    神啊!敵人辱罵你要到幾時呢?仇敵褻慢你的名要到永遠嗎?
  • 以賽亞書 37:20
    耶和華我們的神啊!現在求你拯救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道唯有你耶和華是神。”
  • 彌迦書 7:10
    我的仇敵看見了,就必蒙羞,就是那曾經對我說:“耶和華你的神在哪裡”的人,我必親眼看見他遭報;那時,他必被人踐踏,好像街上的泥土。
  • 出埃及記 34:9
    說:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主與我們同行,因為這是硬著頸項的人民。又求你赦免我們的罪孽和我們的罪惡,把我們當作你的產業。”
  • 阿摩司書 7:5
    因此我對主耶和華說:“求你停止吧!因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”
  • 歷代志下 8:12
    那時,所羅門在耶和華的壇上,就是在走廊前面他建築的壇上,向耶和華獻上燔祭,
  • 阿摩司書 7:2
    蝗蟲吃盡地上的農產時,我說:“主耶和華啊!求你寬恕,因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”
  • 列王紀上 6:3
    殿的前廊長九公尺,和殿的寬度一樣,寬四公尺半。
  • 約珥書 1:9
    素祭和奠祭都從耶和華的殿裡斷絕了,事奉耶和華的祭司也都悲哀。
  • 馬太福音 23:35
    所以,從義人亞伯的血起,到巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,他就是你們在聖所和祭壇中間所殺的,所有義人在地上所流的血,都要歸在你們身上。
  • 以西結書 36:4-7
    因此,以色列的眾山啊!你們要聽主耶和華的話;主耶和華對大山、小岡、溪澗、山谷、荒涼的廢墟,被棄的城,就是曾被四圍列國中餘剩的人所劫掠、所譏笑的,這樣說:主耶和華這樣說:我在妒火中說話攻擊列國中餘剩的人和以東眾人,因為他們全心歡喜,滿懷恨惡,把我的地歸給自己為業,好佔有它為掠物。因此,你要向以色列地說預言,對大山、小岡、溪澗和山谷說:主耶和華這樣說:看哪!我在嫉妒和烈怒中說話,因為你們擔當了列國的羞辱。所以主耶和華這樣說:我舉手起誓說:你們四圍的列國必親自擔當自己的羞辱。
  • 以賽亞書 63:17-19
    耶和華啊!你為甚麼使我們走錯,離開你的道路?使我們的心剛硬,不敬畏你呢?求你為你眾僕人的緣故,為你產業的各支派的緣故,回心轉意吧!你的聖民不過暫時得著你的聖所,我們的敵人已經踐踏了你的聖所。我們成了好像你從未治理過的人,又像未曾得稱為你名下的人。
  • 出埃及記 32:11-13
    摩西就懇求耶和華他的神施恩,說:“耶和華啊,你為甚麼向你的人民發烈怒呢?這人民是你用大能和全能的手從埃及地領出來的。為甚麼讓埃及人議論,說:‘把他們領出來是出於惡意的,要在山上殺死他們,在地上消滅他們’呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變初衷,不降禍給你的人民。求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;你曾經指著自己向他們起誓,說:‘我必使你的後裔增多,好像天上的星一樣;我必把我應許的這全地賜給你的後裔,他們必永遠承受這地作產業。’”
  • 詩篇 89:51
    耶和華啊!你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,羞辱了你受膏者的腳蹤。
  • 歷代志下 7:20
    我就必把以色列人從我賜給他們的土地上拔出來,並且我為自己的名分別為聖的這殿,我也必從我面前捨棄,使這殿在萬民中成為笑談和譏笑的對象。
  • 何西阿書 14:2
    你們預備好要說的話,歸向耶和華,對他說:“除去我們一切罪孽,悅納我們的禱告。這樣我們就把嘴唇的果子獻上。
  • 但以理書 9:18-19
    我的神啊!求你側耳而聽,睜眼垂顧我們的荒涼,和那稱為你名下的城;因為我們向你懇求,並不是因著自己的義,而是因著你的大憐憫。主啊!求你垂聽。主啊!求你赦免。主啊!求你應允而行。我的神啊!為了你自己的緣故,求你不要耽延。因為你的城和你的子民都是稱為你名下的。”
  • 列王紀上 9:7
    我就必把以色列人從我賜給他們的這地上剪除,甚至為自己的名分別為聖的這殿,我也必從我面前把它丟棄不顧,使以色列人在萬族中成為笑談和譏笑的對象。
  • 詩篇 74:18-23
    耶和華啊!仇敵辱罵你,愚頑人褻瀆你的名,求你記念這事。求你不要把你斑鳩的性命交給野獸,不要永遠忘記你困苦人的性命。求你顧念所立的約,因為地上黑暗的地方充滿了強暴的居所。不要使受欺壓的人蒙羞回去,要使困苦、貧窮的人讚美你的名。神啊!求你起來,為你的案件辯護,要記得愚頑人終日對你的辱罵。求你不要忘記你敵人的聲音,不要忘記那些起來與你為敵的人不住加劇地喧鬧。
  • 詩篇 44:10-14
    你使我們在敵人面前轉身後退;憎恨我們的人都任意搶掠。你使我們像給人宰吃的羊,把我們分散在列國中。你把你的子民廉價出售;他們的售價並沒有使你得到利益。你使我們成為鄰居的羞辱,成為我們四周的人譏笑和諷刺的對象。你使我們在列國中成為話柄,在萬民中使人搖頭。
  • 申命記 28:37
    在耶和華要領你去的各民族中,你必成為使人驚駭、使人嘲笑和諷刺的對象。
  • 詩篇 42:3
    人整天對我說:“你的神在哪裡呢?”我就晝夜以眼淚當飯吃。
  • 以西結書 20:9
    然而我為了我名的緣故沒有這樣作,免得我的名在他們寄居的列國的人眼中被褻瀆,我把他們從埃及地領出來,在列國的人眼前向他們顯現。
  • 以賽亞書 64:9-12
    耶和華啊!求你不要大發烈怒。不要永遠記念罪孽。求你垂看我們,我們眾人都是你的子民。你的聖城變了曠野,錫安成了曠野,耶路撒冷成了荒場。我們那聖潔和榮美的殿,就是我們的列祖讚美你的所在,被火燒了。我們所喜愛的一切,都成了廢墟。耶和華啊!對這些事你還忍得住嗎?你仍然緘默不言,使我們受苦到極點嗎?
  • 申命記 32:27
    但我懼怕仇人激動我,恐怕敵人誤會了,又恐怕他們說:“是我們的手高舉了,並不是耶和華作了這一切事。”’
  • 瑪拉基書 1:9
    現在,你們要向神求情,好使他恩待我們。這污穢的祭物,既是你們經手獻的,他還能悅納你們嗎?萬軍之耶和華說:
  • 詩篇 89:41
    過路的都搶掠他,他成了鄰國的人羞辱的對象。
  • 詩篇 79:4
    我們成為鄰國羞辱的對象,成為四周的人嗤笑和譏刺的目標。
  • 約珥書 1:13
    祭司啊!你們要腰束麻布,並且痛哭。在祭壇侍候的啊!你們要哀號。事奉我的神的啊!你們披上麻布進去過夜吧,因為素祭和奠祭,都從你們的神的殿中止息了。
  • 馬太福音 27:43
    他信靠神;如果神喜悅他,就讓神現在救他吧,因為他說自己是神的兒子。”
  • 申命記 9:16-29
    我觀看,見你們自己鑄造了牛犢,很快就離開了耶和華吩咐你們走的道路。我拿著那兩塊石版,從我兩手中扔下去,在你們眼前摔碎了。為了你們所犯的一切罪,作了耶和華看為惡的事,惹他發怒,我就像先前那樣,俯伏在耶和華面前,四十晝夜,不吃不喝。因為耶和華向你們大發烈怒,要消滅你們,我就很懼怕;但是那一次耶和華也聽了我的懇求。耶和華也向亞倫發怒,要消滅他;那時候我也為亞倫祈禱。我把你們的罪,就是你們鑄造的牛犢,拿去用火燒了,又把它搗碎,磨成細粉,像灰塵一樣;我把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。“後來你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦,又惹耶和華發怒。耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:‘你們上去得我賜給你們作產業的地。’那時你們竟違背耶和華你們的神的命令,不相信他,不聽從他的話。自從我認識了你們那一天起,你們就常常悖逆耶和華。“因為耶和華說要消滅你們,我就俯伏在耶和華面前,共俯伏了四十晝夜。我祈求耶和華,說:‘主耶和華啊,求你不要毀滅你的子民,你的產業,就是你藉著你的大能救贖,藉著你有力的手從埃及領出來的。求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;不要看這民族的頑固、邪惡和罪過,免得你領我們從那裡出來的那地的人說:“耶和華因為不能把他們領進他應許的地,又因為恨他們,所以才把他們領出來,要在曠野殺死他們。”但是,他們是你的子民,是你的產業,又是你藉著大能和伸出來的膀臂領出來的。’”
  • 尼希米記 9:36
    我們今天竟成了奴僕!就是在你賜給我們列祖享用其上果實和美物之地,我們竟在這地上作了奴僕!