主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
约珥书 1:8
>>
本节经文
当代译本
我的子民啊,你们要像死了未婚夫的少女,穿上丧服痛哭哀号。
新标点和合本
我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
和合本2010(上帝版-简体)
你要像童女腰束麻布,为她年少时的丈夫哀号。
和合本2010(神版-简体)
你要像童女腰束麻布,为她年少时的丈夫哀号。
圣经新译本
你们要哀号,像少女腰束麻布,为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
新標點和合本
我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。
和合本2010(上帝版-繁體)
你要像童女腰束麻布,為她年少時的丈夫哀號。
和合本2010(神版-繁體)
你要像童女腰束麻布,為她年少時的丈夫哀號。
當代譯本
我的子民啊,你們要像死了未婚夫的少女,穿上喪服痛哭哀號。
聖經新譯本
你們要哀號,像少女腰束麻布,為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
呂振中譯本
哀哦,像處女腰束麻布哦,為年少時的未婚夫哀號哦。
文理和合譯本
爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
文理委辦譯本
委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民、爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
New International Version
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
New International Reader's Version
My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
English Standard Version
Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
New Living Translation
Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
Christian Standard Bible
Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
New American Standard Bible
Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
New King James Version
Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
American Standard Version
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Holman Christian Standard Bible
Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
King James Version
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
New English Translation
Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
World English Bible
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
交叉引用
以赛亚书 22:12
那日,万军之耶和华呼召你们哭泣哀号,剃光头发,身披麻衣。
耶利米书 9:17-19
万军之耶和华说:“把陪哭的妇人请来,把最会哭的妇人带来,叫她们速来为我的子民哀哭,哭得他们泪盈满眶,哭得他们泪如泉涌。因为从锡安传出哀鸣,‘我们灭亡了!我们受了奇耻大辱!我们的家园被毁,我们只好背井离乡。’”
以赛亚书 24:7-12
葡萄树枯萎,新酒停产,欢乐的人都发出悲叹。欢快的鼓声止息,悦耳的琴音消失,宴乐的喧闹不复听闻。再没有人对酒高歌,浓酒变得苦涩。毁坏的城一片荒凉,家家户户大门紧闭,无人能进。人们因无酒而在街上喊叫;一切欢乐变作哀愁,地上喜乐不复存在。城里一片荒凉,城门一片瓦砾。
约珥书 1:13-15
祭司啊,穿着丧服痛哭吧;在祭坛前事奉的人啊,要哀号;我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜;因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。你们要定一个禁食的日子,举行庄严的聚会,召集全国的长老和人民,到你们的上帝耶和华的殿中,向耶和华呼求。太可怕了!耶和华的日子近了,那是全能者施行毁灭的日子。
箴言 2:17
她撇弃了年轻时的丈夫,忘了在上帝面前立的约。
耶利米书 3:4
你不是刚对我说,‘我父啊!你从我年幼时就做我的朋友。
玛拉基书 2:15
上帝不是把你们结合为一体,叫你们肉体和心灵都归祂吗?祂为何这样做?是为了得敬虔的后裔。所以,你们要小心谨慎,不可对自己的发妻不忠。
雅各书 4:8-9
你们亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人啊,洗净你们的手吧!三心二意的人啊,洁净你们的心吧!你们要悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。
阿摩司书 8:10
我要使你们的节期变为丧礼,叫你们的欢歌变为哀歌。我要使你们都腰束麻布,剃光头发;我要使你们伤心欲绝,如丧独生子;我要使那日成为痛苦的日子。”
雅各书 5:1
你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
以赛亚书 32:11
生活安逸的妇女啊,战抖吧!无忧无虑的女子啊,颤栗吧!你们要脱下衣服,腰束麻布,
约珥书 2:12-14
耶和华说:“现在,你们要禁食、哭泣、哀号,全心回转归向我。”你们要撕心般地悔改,而不是撕裂衣服。归向你们的上帝耶和华吧,因为祂有恩典和怜悯,不轻易发怒,有无限的慈爱,不忍心降灾祸。谁知道呢?或许祂转念心生怜悯,给你们留下祝福,使你们可以再次向你们的上帝耶和华献上素祭和奠祭。